概述 MTI翻译基础:大纲解读与应对策略
1.翻译硕士专业发展远景前瞻
伴随着中国经济的腾飞,特别是与国际交往的日益频繁,以及外向型经济发展势头的愈加强劲,中国各个行业对于翻译型的专业人才需求越来越旺盛,已经明显呈现出了供不应求的态势。
显然,翻译服务队伍不足构成了困扰翻译产业甚至中国经济文化发展的一大难题。
最为明显的一个标志就是,目前中国各个大中型城市的翻译服务市场都在急速膨胀。据不完全统计,目前全国各类专业翻译注册企业就多达3000多家,例如仅在北京,翻译注册公司就有100多家。而那些以咨询公司、管理公司等名义注册而实际却在从事承揽翻译业务的公司,估计得多达万余家。根据中国译协统计的数据显示,中国现有在岗聘任的专门从事翻译工作的人员约有6万人,翻译从业人员(包括各种兼职的或临时从事一些翻译工作的人员)保守估计可达50万人,而有关抽样调查显示这个数字可能高达100万人,甚至是更多。不过,目前翻译市场鱼龙混杂,很多没有翻译资质的人士,面对着高额的报酬薪水,也都在摩拳擦掌,蠢蠢欲动。
特别是与翻译就业前景相对较好的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场显得更加混乱,许多问题层出不穷。例如,由于缺乏统一的考核标准,许多人员的翻译质量根本无法保证;由于缺乏行业协会的统筹管理,目前翻译行业的专业分工并没有被细化;由于发改委等中央部门的明文规定,目前翻译市场的价格远远还没有进入到规范行列。
面对当前的各种境况特别是出现的巨大机遇,中国政府有关部门开始逐步采取各种措施,引导翻译行业步入正轨。国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今已经举办十余次,参考人数多达五千余人,平均通过率为30%。这就意味着,经过国家认可的、具有翻译资质的人员尚不足两千人。这与前面我们提及的中国可能有上百万的人士在从事翻译工作形成了巨大的反差。由此也可以反向说明,目前翻译人才的培养、认证,远远没有满足市场的巨大需求。
这一问题在以下几个领域中表现尤为突出:
会议口译。会议口译人员在各种口译中处于高端地位,包含同声传译和交替传译两种口译技能,对译者的业务素质和心理承受能力都有非常高的要求。虽然这一领域被称做是“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,它也同样广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、电视广播、培训授课、国际仲裁等各种领域。如今,每年在上海、北京等地举行的国际会议超过200场,在会议旺季,会议口译人才供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角,一将难求。
商务口译。商务口译的要求要比会议口译的要求稍低一些,但翻译人员同样必须具有经济、商务、贸易等专业知识背景,否则正常的翻译活动根本无法开展。目前,随着中国企业“走出去”国家战略的实施,许多企业在“立足国内”的基础上,已经开始“走向国际”,从而出现了需要大量商务口译人才去应对国际贸易、商务谈判等各种问题。
法庭口译。随着中国国际诉讼、仲裁事务的日益增多,目前对法庭口译专业人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。相较于其他口译领域而言,法庭口译的专业性似乎更强一些,目前国内这一领域的高级口译人才几乎可以称得上是空白,都是由一些法律专业出身、外语相对较好的人士来充当。
文书翻译。从一般意义上而言,翻译可以被划分为两大类,即口译和笔译。与口译相比,笔译似乎难度较小,其实也不尽其然。要想真正做好笔译,没有长久的文本实践是很难成功的。目前文书翻译人才的需求量很大,许多大中型企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,而不仅仅是口译,因为在口译之外,需要专业的人士将大量文书给翻译准备好,因而文书翻译这一领域的人才缺口更大。
联络陪同口译。观察过政府机构对外公布的“三公支出”明细的人都知道,政府机构、企事业单位每年都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的人员自然也就不可或缺,其主要任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
据介绍,除了以往的“听说读写流利,外语良好,口语能沟通”等条件之外,现在的翻译岗位需要的不只是外语优秀的人才,语言加非外语专业能力的复合型人才逐渐吃香。
复合型外语人才不仅外语优秀,还掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识,已经成为职场上的“抢手货”。懂得西班牙语、阿拉伯语、韩国语、葡萄牙语等小语种的翻译人才,目前正在成为各大公司热捧的对象。据业内人士透露,与同等学力的英语类人才相比,小语种人才薪金更高一等。
在这种背景下,翻译硕士(翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI)专业的设置就应运而生了。关于翻译硕士专业成立的背景、目的、培养目标等问题,可以从2007年1月国务院学位委员会第二十三次会议审议通过的《翻译硕士专业学位设置方案》中清晰看出:
一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设置翻译硕士专业学位。
二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
显然,翻译硕士是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设置的专业学位。翻译硕士自2007年招生以来,逐渐成为全国最热门的专业之一。翻译硕士就业面比较广,个人能力和素质高的毕业生非常好找工作,而且薪金待遇很好。
权威调查显示,翻译硕士就业方向主要集中在以下几个领域:首先,翻译硕士毕业生可以在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门承担商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。其次,翻译硕士毕业生如果有兴趣的话,还可以到中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。再次,翻译硕士的研究生如果在学习期间有了新的兴趣点,也可凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。最后,和其他任何一个专业的学生一样,翻译硕士的研究生当然也可以出国深造,进一步提升自己的技能素养。
收入水平为:同声传译月收入10万元以上;科技翻译月收入5万元以上;商务会议翻译月收入3万元以上;文书翻译月收入15000元~30000元;职业培训月收入10000元~25000元;英语教师月收入3000元~5000元。
从上面的分析中,我们可以得出结论:首先,国内专业从事翻译工作的人员较少,而且地域分布不均,主要集中在少数经济相对发达的城市,如北京、上海、广州、深圳等地,特别是这些地方的政府部门中;其次,由于长期的语言积累和训练,外译中工作相对而言比较容易,因而从事的人员也比较多,人才缺口不大,但与此同时,能够胜任中译外工作的高质量人才虽不能说是凤毛麟角,却的确是严重不足,估计缺口高达90%以上。再次,翻译方向分布不均,据有关机构调查,目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、科技口译、商务口译、法庭口译、文书翻译和联络陪同口译。
因此,翻译专业的就业前景非常好,这主要表现在它的市场需求量较大,未来的薪酬待遇较高,社会地位比较受人认可。就连已经故去的北大著名教授季羡林都预言:“翻译之为用大矣哉!”“中国的翻译工作还会大大地发展,在理论与实践方面都有待于进一步的努力。”
心动不如行动,你还在犹豫什么?
如果你想把自己打造成为21世纪的“人才”,如果你想取得一份体面而又高薪的工作,如果你想拥有一种低压力高质量的理想生活,从事翻译工作或许是个不错的选择。
而这一切的一切,都将从你报考翻译硕士专业研究生开始。
2.备考学生三种常见问题答疑
第一,翻译硕士和学术型硕士有哪些不同?
这二者之间其实存在着较大的差异,主要表现在以下几个方面。第一,学术型研究生主要从事学术问题、学术难点的研究解析,而翻译硕士主要是从事应用性工作的,二者的培养目的和学生将来的就业方向存在着较大的不同。第二,从培养方式方面来讲,学术性研究生主要是依靠传统的研究生课堂教学的方式进行培养为主,要求毕业时撰写研究性论文。而翻译硕士则主要采用研讨式、口译现场模拟教学,更重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有8万~10万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。学生应完成规定的课程学习及实习实践环节,修满38学分,成绩合格,方可申请学位论文的写作。学位论文可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文的形式。学生通过学校组织的答辩,经校学位委员会审核批准后,被授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。从报考难度讲,学术型研究生主要录取优秀的具备科研能力的人才为主,初试要求很高,复试重点对专业课知识及理论进行考查。学术性研究生目前报考人数多,难度大,竞争激烈,且学术型研究生招生人数相对较少,保送的学生多,再加上考二外,难度偏高。而专业型的翻译硕士的报考人数少且招生人数多,因此翻译硕士的难度偏低。但现在报考人数已经很多,考题难度也在增长。第三,考生需要准备的考试科目不同,翻译硕士的考试科目分为以下四科:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与中文百科知识(北外MTI和中国地质大学(北京)除外)。而学术型英语专业的研究生要考的科目分为以下四科:政治、二外、基础英语和综合英语。第四,在费用方面,一般情况下,学术型硕士都是公费培养,因而不需要考生缴纳学费、书本费等费用,而翻译硕士除了部分学校由于资金比较充足之外(如首都师范大学),往往可能会要求学生缴纳一定数量的学费。第五,从考博士的角度讲,这两种研究生都可以考博士,这一点是完全一致的。但是二者的差别在于,翻译硕士考博士,要重新准备二外和专业课,会更费力一些。第六,由于不需要从事学术性研究,因而翻译硕士将来可以不撰写论文就毕业,主要看学生实习期间的实习报告和部分翻译成果。这一特点有利有弊、因人而异,对于那些直接就业的同学来说,无疑是好事,但对于那些希望考博士的同学来说,则往往会显得很不利。因为没有撰写硕士论文,博士生导师在衡量其学术水平方面往往难以把握,不太容易了解学生未来的学术潜质,因而可能不太愿意招收其为博士生。
第二,哪些院校可以招收翻译专业硕士?
经过多年的摸索、试点、推广等工作,目前已经有上百余所院校经过四批获得了翻译硕士的招生培养工作,具体学校名称如下:
第一批培养单位:
北京外国语大学、北京大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、解放军外国语学院、中山大学、厦门大学、南京大学、复旦大学、南开大学、湖南师范大学、中南大学、上海交通大学、同济大学、西南大学。
第二批培养单位:
武汉大学、对外经济贸易大学、西安外国语大学、天津外国语大学、北京语言大学、河南大学、华东师范大学、北京第二外国语学院、北京师范大学、大连外国语学院、东北师范大学、福建师范大学、四川大学、黑龙江大学、湖南大学、华中师范大学、吉林大学、南京师范大学、北京航空航天大学、山东大学、首都师范大学、四川外语学院、苏州大学、延边大学、中国海洋大学。
第三批培养单位:
安徽大学、中国矿业大学、中国科学技术大学、河海大学、合肥工业大学、南京农业大学、安徽师范大学、徐州师范大学、北京交通大学、扬州大学、南昌大学、北京理工大学、江西师范大学、北京科技大学、辽宁大学、北京邮电大学、大连理工大学、北京林业大学、东北大学、大连海事大学、辽宁师范大学、沈阳师范大学、内蒙古大学、内蒙古师范大学、外交学院、宁夏大学、国际关系学院、华北电力大学、中国矿业大学(北京)、山东科技大学、中国石油大学(北京)、中国石油大学(华东)、中国地质大学(北京)、青岛科技大学、中国科学院大学研究生院、济南大学、山东师范大学、福州大学、曲阜师范大学、聊城大学、兰州大学、鲁东大学、西北师范大学、青岛大学、烟台大学、暨南大学、山东财政学院、华南理工大学、山西大学、华南师范大学、太原理工大学、山西师范大学、广西大学、西北大学、广西师范大学、西安交通大学、广西民族大学、西北工业大学、贵州大学、西安电子科技大学、贵州师范大学、陕西师范大学、海南大学、河北大学、华北电力大学(保定)、河北联合大学、河北师范大学、上海理工大学、燕山大学、上海海事大学、郑州大学、东华大学、河南科技大学、上海师范大学、河南师范大学、信阳师范学院、上海对外贸易学院、上海大学、哈尔滨工业大学、哈尔滨理工大学、西南交通大学、哈尔滨工程大学、电子科技大学、东北林业大学、西南石油大学、哈尔滨师范大学、成都理工大学、西南科技大学、华中科技大学、西华大学、中国地质大学(武汉)、四川师范大学、武汉理工大学、西南财经大学、湖北大学、天津大学、中南财经政法大学、天津理工大学、中南民族大学、天津师范大学、三峡大学、湘潭大学、天津财经大学、新疆大学、新疆师范大学、湖南科技大学、云南大学、长沙理工大学、云南师范大学、云南民族大学、浙江大学、浙江师范大学、浙江工商大学、北华大学、宁波大学、吉林师范大学、重庆大学、重庆师范大学、东南大学、南京航空航天大学、西南政法大学、南京理工大学。
第四批培养单位:
吉林华侨外国语学院。
第三,在上面这一百多所院校中,该如何选择?
简单地说明一下,对于上面一百余所学校综合实力的考察,不能仅仅只看它们在翻译界的科研实力、师资力量、招生数量等等,还必须得综合考虑这些学校整体的学术资源、国际交流、人脉资源、就业网络、区位优势等等,所有这些因素都是很重要的,考生不可小觑。举一个例子,上海外国语大学在上海地区甚至是在中国的南方地区都独占鳌头,它多年来所培养出的成千上万的学生也有很高的社会美誉度,广受好评,因而如果考上这所大学的话,将来就业就会比较容易。但是如果到了北方,或者具体来说到了北京,由于地域差异,许多招聘用人单位更倾向于选择北京外国语大学的学生。因而如果打算将来到北方工作的考生,最好选择北京外国语大学。
所以各位考生在选择自己的理想报考院校时,首先当然要考虑自己的职业意向与将来的工作规划,同时还必须通盘考虑所选院校的地域差异性,师资力量差异性、院校的专业排名情况等等,并注意搜集各种资料,以便更好地区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等方面的区别。
总而言之,只有结合自身兴趣、语言特长与应试能力以及学校的综合实力等,才能真正选取适合自己的院校,才能在最后考出理想的成绩。
3.考试大纲研读与题型分解
刚才我们从宏观方面剖析了翻译硕士专业未来的发展前景,感觉是阳光明媚、前途一片灿烂。或许也正是由于这种诱人的前景,现在报考翻译硕士专业的考生越来越多,如果统计一下历年报考这一专业的学生总人数,则会发现人数在逐年上涨,竞争日益激烈,甚至大有超过学术型硕士热度的态势。让这种紧张形势变得更加“白热化”的一个催化剂则是,由于翻译硕士研究生不考二外,这就促使了跨专业考翻译硕士的人群也在不断增多。
虽然报考人数只增不减,但各高校招收翻译硕士的人数并没有大幅度上升,而是坚持宁缺毋滥的原则,在各级考核上面进行严格限制,决不懈怠。
有鉴于此,为了增加一次考上的“命中率”,我们就有必要做到“知己知彼,百战不殆”,先把教育部制定的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》给吃透。
首先,考试目的。为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才,也就是说MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。此类型考试旨在全面考查考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和政治理论的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。它对考生的要求有三个方面:1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
其次,考试范围。此类型考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元政治理论之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试——翻译硕士X语(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试——X语翻译基础(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语)以及第四单元专业基础课考试——汉语写作与百科知识。翻译硕士X语重点考查考生的外语水平,总分100分,X语翻译基础重点考查考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,汉语写作和百科知识重点考查考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)考试时间定于每年1月份,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试翻译硕士X语、基础课考试X语翻译基础及专业基础课考试汉语写作和百科知识考试大纲及样题的要求,自主命题与实施。
最后,题型分析。翻译硕士外语考试翻译硕士X语的考试和学术型硕士考查的内容基本一致。基本类型为词汇、阅读、写作。基础课考试X语翻译基础考查内容为词语翻译及外汉互译。专业基础课考试汉语写作和百科知识考查内容为百科知识、应用文写作、命题作文。这三部分的详细解读及分析分别在每一部分的第一章,考生们可前去查阅并借鉴参考。