晏子春秋
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.22 [47] 景公欲厚葬梁丘据晏子谏

齐景公打算厚葬梁丘据,晏子进谏

【原文】

梁丘据死,景公召晏子而告之,曰:“据忠且爱我,我欲丰厚其葬,高大其垄。”晏子曰:“敢问据之忠与爱于君者,可得闻乎?”公曰:“吾有喜于玩好,有司未能我共也,则据以其所有共我,〔吾〕是以知其忠也;每有风雨,暮夜求〔之〕必存,吾是以知其爱也。”晏子曰:“婴对则为罪,不对则无以事君,敢不对乎!婴闻之,臣专其君,谓之不忠;子专其父,谓之不孝;妻专其夫,谓之(不)嫉。事(父)〔君〕之道,导亲于父兄,有礼于群臣,有惠于百姓,有信于诸侯,谓之忠;为子之道,以钟爱其兄弟,施行于诸父,慈惠于众子,诚信于朋友,谓之孝;为妻之道,使其众妾皆得欢忻于其夫,谓之不嫉。今四封之民,皆君之臣也,而维据尽力以爱君,〔何爱者之少邪〕?〔四封之货〕,〔皆君之有也〕,〔而维据也以其私财忠于君〕,〔何忠者之寡邪〕?〔据之防塞群臣〕,〔壅蔽君〕,〔无乃甚乎〕?”〔公曰〕:“〔善哉〕!〔微子〕,〔寡人不知据之至于是也〕。”〔遂罢为垄之役〕,〔废厚葬之令〕,〔令有司据法而责〕,〔群臣陈过而谏〕。〔故官无废法〕,〔臣无隐忠〕,〔而百姓大说〕。

【今译】

梁丘据去世了,齐景公召见晏子,告诉他说:“梁丘据忠诚而且爱戴我,我打算隆重地安葬他,把他的坟墓修的高大气派。”晏子说:“请问梁丘据对您忠诚和爱戴的表现,可以让我听听吗?”景公说:“我喜欢玩赏的东西,主管的官员不能给我提供的,梁丘据就把他自己的拿来供奉给我,所以我知道他对我的忠诚;或者刮风下雨的夜晚我召见他,他一定会来,所以我知道他爱戴我。”晏子说:“我回答就会得罪您,不回答又是没有侍奉好国君,怎么敢不回答呢!我听说,臣子集中全部精力侍奉君王,叫作不忠;儿子集中全部精力侍奉父亲,叫作不孝;妻子集中全部精力侍奉丈夫,叫作嫉妒。侍奉君王的原则,是要引导君王和父兄亲近,对群臣有礼,对百姓施以恩惠,对诸侯有信誉,这才叫忠诚。做儿子的原则,是要劝导父亲钟爱兄弟,对伯父、叔父施以善行,对所有儿子施以仁爱,对朋友忠诚守信,这才叫孝顺;做妻子的原则,是要让众侍妾都能得到丈夫的欢心,这才叫不嫉妒。现在四方疆域内的百姓,都是您的臣民,而只有梁丘据竭尽全力来爱戴您,为什么爱戴您的人这么少呢?四方疆域内的财货,都归您所有,而只有梁丘据用他的私财来表达对您的忠诚,为什么忠诚的人这么少呢?梁丘据防范群臣、堵塞言路,蒙蔽国君,是不是太严重了呢?”景公说:“对啊!如果不是您这番话,我还不知道梁丘据已经坏到这种地步了。”于是罢去了修造坟墓的劳役,废除了厚葬的命令,下令有关部门根据法律来明确职责,群臣陈述君王的过失而进谏。因此朝廷没有无用的法律,群臣没有隐没的忠诚,百姓们极为高兴。

2.22 [47] DUKE JING WANTED TO BURY LIANGQIU JU LAVISHLY. YANZI REMONSTRATED.

Liangqiu Ju died. Duke Jing summoned Yanzi and informed him about it,saying: “Ju was bound to me by ties of loyalty and affection. Therefore,I want to give him a rich burial and make his grave mound enormous.”

Yanzi said: “Dare I,my Lord,ask about Ju’s loyalty and love for his ruler? May I hear about it?”

The Duke said: “When there were fine things and precious objects that I fancied and the office in charge of these objects was not able to provide me w ith them,then Ju provided me w ith them out of his own resources. In this I recognized his loyalty. Every time I sought him,whether it was stormy or late at night,he surely stayed by my side. In this I recognized his love.”

Yanzi said: “If I reply to this,I w ill commit an offence. If I do not reply,I w ill have nothing w ith which to serve my ruler. How dare I not reply? I have heard that if a minister monopolizes his ruler,he is called ‘disloyal.’ If a son monopolizes his father,he is called ‘unfilial.’ If a wife monopolizes her husband,she is called ‘jealous.’ The way to serve a ruler is to direct him to uphold close relations w ith his father and elder brothers,to deal w ith his various m inisters according to the rites,and to show generosity toward the people and good faith toward the regional princes. This is called ‘loyalty.’ The w ay to be a son is to love one’s brothers unstintingly,to manifest good conduct among all one’s uncles,and to have a merciful and generous attitude toward all of one’s sons and a sincere and faithful attitude toward one’s friends. This is called ‘filial piety.’ The way to be a w ife is to let all the concubines take pleasure in one’s husband. This is called ‘a lack of jealousy.’ Now,all people w ithin the four borders are your subjects,yet only Ju loved you with all his might. Why,then,do so few people love you? A ll the goods w ithin the four borders belong to you,my Lord,and only Ju expressed his loyalty to you w ith all his personal means; why are so few people loyal to you? In blocking the access of all ministers to you and screening you off,was Ju not going too far?”

The Duke said: “Well argued! Without you,sir,I would have never known how far things had gone w ith Ju.” Thereupon,he rescinded the call for conscript labor to make the grave’s mound,and w ithdrew his order for a lavish burial. He ordered the relevant officers to censure m isbehavior in accordance w ith the law. He ordered the ministers to point out faults and remonstrate w ith him. As a result,no laws were disregarded in the administration,m inisters had no hidden loyalties,and the people were extremely content.