3.4 [54] 景公伐斄胜之问所当赏晏子对以谋胜禄臣
齐景公讨伐莱国取胜问应当如何赏赐功臣,晏子回答说用智谋战胜敌国应该增加臣子的俸禄
【原文】
景公伐斄,胜之。问晏子曰:“吾欲赏于斄何如?”对曰:“臣闻之,以谋胜国者,益臣之禄;以民力胜国者,益民之利。故上有羡获,下有加利,君上享其(民)〔名〕,臣下利其实。故用智者不偷业,用力者不伤苦,此古之善伐者也。”公曰:“善。”于是破斄之臣,东邑之卒,皆有加利。是上独擅名,利下流也。
【今译】
3.4 [54] DUKE JING ATTACKED LI AND DEFEATED IT. HE ASKED WHO SHOULD BE REWARDED. YANZI REPLIED THAT EMOLUM ENTS SHOULD BE G IVEN THOSE M INISTERS W HOSE PLANS LED TO THE VICTORY.
Duke Jing attacked Li and defeated it. He asked Yanzi: “I would like to grant a reward to those who were involved in Li—what do you think?”
Yanzi replied: “Here is what I have heard: those who defeat a state by means of planning increase the emoluments of their ministers; those who defeat a state through the people’s strength increase the benefits to the people. Therefore,superiors receive excess gains and inferiors receive additional benefits. The high-ranking ruler enjoys fame and his subjects benefit from its fruits. Therefore,those who use their intelligence do not shirk their obligations,and those who use their strength are not hurt by hardship. Such was the situation in ancient times for those who were skillful at attacking.”
The Duke said: “Well argued.” Thereupon,he provided additional benefits to the ministers who crushed Li and the soldiers who fought in this Eastern city-state. In this way,the superior was the only one who enjoyed fame,while the benefits trickled down.
注释
[1]Li 斄 is identical with Lai 莱,a city-state located east of Qi.