如何做一名合格的版权经理人
·颜 语·
近年来,我国图书版权贸易有了极大的发展,作为版权贸易之中的重要一环,版权经理扮演着十分重要的角色。版权市场上的竞争更加激烈,对版权经理人的素质提出了更高的要求。
长期以来,我国图书版权贸易存在较大逆差,“引进来”的外版图书数量明显大于 “走出去”的本版图书数量。随着我国经济的不断发展,国际地位的日益提升,作为软实力的文化输出也引起了国家的重视。近年来,随着 “中国图书对外推广计划”等项目的开展, “走出去”方面硕果累累。同时,国内出版社对“引进来”的图书的质量日益注重,外版图书的引进制度变得更为严格,导致对于相当一部分优质外版图书版权的争夺变得尤为激烈。许多图书未经出版版权便已提前被国内出版社买走;部分国外优质教材的新版版权也被其他国内出版社从之前引进的国内出版社手中抢走。在目前的形势下,整个中国出版界除了应该共同抵制无序竞争、哄抬版税的现象外,更应该密切关注国外出版动向,从自身角度思考,提升自身素质和能力,积极参与 “走出去”和 “引进来”工作。这对版权经理人的素质提出了更高的要求。那么,如何做呢?以下是我的思考。
一、版权经理需要有良好的业务拓展能力
随着国外出版集团的并购,已经出现了培生、麦格劳-希尔、麦格米兰等一批大型出版集团,以及剑桥大学出版社、牛津大学出版社等历史悠久的大学出版社,它们不断积累自身的优势,在版权贸易中占有重要地位。随着资源的汇聚,已经出现了强者恒强的局面。与此同时,由于国外出版社成立的资质要求与国内不同,近年来涌现了大批小规模的国外单体出版社及代理。此外,不少图书的中文翻译版权是在作者本人的手中,其中不乏优质的图书。所以,版权经理需要在巩固和维护现有业务与客户的基础上,寻找适合本社出版领域的新合作机会。例如,在历年伦敦书展、法兰克福书展等国际书展上,查询参展商的信息,筛选符合本社选题要求的出版机构,并尝试建立联系。业务拓展能力不仅指拓展客户,也包含探索多种形式开发版权的能力。例如,在引进一本书的中文版权时,与以往单纯引进纸质书版权不同,现在还常常同时引进电子书的版权,有时还会涉及有声书的版权。所以,可以通过一本书,来签多种形式的版权合同,从而将书的内容更为全面、立体地推向受众群。
二、版权经理需要有良好的沟通能力
版权经理的主要工作内容之一就是向国外出版社询问版权是否存在,版权存在后申请样书,选题通过之后报价、商讨条件直至签署合约,安排付款,寄送样书等事宜。由于存在时差,且双方很可能也没有见过面,或仅是在书展上见过面,在这种前提下,如何能够做到与外方良好、有效沟通,是值得每一名版权经理思考的问题。如何能通过沟通,使得外方更认可我们的出版社,更了解我们的出版社的优势领域或者更认可我们的工作,在有好的版权时能优先推荐给我们,或者是在竞价并不占优的前提下,仍能主动与图书的作者商量,授权给我们,这都是需要沟通的。此外,版权经理不仅需要与国外出版社对接,还需要常与编辑沟通,了解编辑选题的要求,了解各个分社注重的领域,以及今后尝试开发的新领域。在深入了解编辑之后,才能设身处地以编辑的审核视角,与外方合作探讨感兴趣的书目。这样,书目的推荐才会更为精准,对版税等条件的把握才会更符合双方要求,双方合作的机会才会更大。同时,版权经理也需要充分利用各个书展上与外方会面的机会,充分沟通并了解外方对出版的要求和倾向,建立良好的合作关系,以便于增加我们在版权贸易竞争中的筹码。比如,在国际书展见客户之前,一定要用心准备每一次会谈。列出我们与其合作过的书目清单,查明客户出版社的重点业务领域,将客户最新书目提前发给编辑审阅,若有感兴趣的书目即可进一步商讨条件等。做好准备工作,在会上进行充分交流,建立互信,了解双方最新动态。在会后还需要通过邮件及时沟通和跟踪每本书的状态。除了书展上与客户面对面沟通外,由于地域及时差等因素,版权经理与国外出版社通常是通过电子邮件联系,那么,看不到表情和肢体动作的书面沟通就显得尤为重要。邮件回复的快慢、用词、传递的情绪都需要在发送之前仔细琢磨。
三、版权经理需要有出众的信息搜索能力
在互联网时代,信息在各个媒介平台流通,获取的越多,掌握的信息越多,潜在的机会就越多。比如,版权经理可以与编辑沟通,对某家出版社、某一作者或某一图书的新版进行定期追踪。对相关领域的动态、热点也应该及时了解。版权经理应该与编辑共同学会利用好网络,在各大社交平台上,追踪业界大牛的动态,尽可能获取更多的第一手信息,并随时关注相关领域图书的排行榜,找到好的书目立即联系。此外,不应拘泥于传统的邮箱联系,还可以在作者的社交平台上进行留言互动,也可以与作者基金会建立沟通。同时,也可以寻找并加入一些版权的QQ群、微信群,促进版权的交流与互动,多多探索渠道信息。
四、版权经理需要具备出色的外语水平
外语水平对于版权经理一职而言,重要性毋庸置疑。无论是平时在邮件中与外方沟通,还是在漫天的书讯中寻找符合本社选题方向的书目;无论是在书展上与外方见面详谈,还是国外作者来华为其中文译本宣传;无论是拟定合同,还是审核外方付款条件,都需要版权经理有优秀的口、笔译水平。合同中几个词不准确,就有可能造成付款上的差错,比如税前税后的差别、续约预付金可否抵扣版税等差别。此外,版权经理不仅要有较高英语水平,而且还需要有一定的第二外语水平,比如懂日语、法语、德语、西班牙语等,在图书版权市场也占据着重要的位置。尤其是随着国家 “一带一路”倡议的实施,以及出版社 “一带一路”学术出版联盟的成立,掌握一门小语种必定会有更多施展的空间。
五、版权经理需要不断地学习
首先,版权经理需要学习培养大局观。围绕版权,对整个出版流程都需要了解,这样才能够融会贯通、处事灵活。其次,版权经理需要学习法律知识,尤其是著作权相关的法律知识。这样,在与外方签订翻译授权协议时,才能在最大限度上规避出版社的潜在风险。另外,版权经理也要学习多任务管理,这样才能准确、高效地处理好版权查询、样书审阅、条件商讨、报价、拟定合同、合同翻译、付款、著作权登记、备案、制作版权页、版税报告、样书寄送等诸多环节。由于版权经理每天需要经手的书目繁多,不同的书处于整个流程的不同环节,因此,一定要学会科学认真地记录,对每本书的详细信息、相关部门及编辑、联络人、所处环节等进行详细记录,并定期跟进,这样才能保证整个流程有条不紊地顺畅进行。每天还有可能遇到各种突发状况,付款、著作权登记及备案、报价都有可能有截止日期,因此,要学会按主次对需要处理的项目进行动态排序,沉着应对。
版权贸易是实现文化交流的有效手段,版权经理需要带着使命感投入到工作中,通过不断提高自身的素质能力,促进版权贸易的合理进行,进而促进东西方文化的交流以及知识的共享。