丛书总序
面对目前翻译质量不尽如人意的局面,我们感到有工作可做。
应该说,沿学术体系写的教科书为数已相当可观,有些在翻译教学上也起到一些作用。但是总体看来,汗牛充栋的教程、津要、指南、技巧目不暇接,却并未对学生翻译水平的提高有多大影响。
沿学术体系展开的翻译教学是否必要?当然必要;但这类翻译教学是否有效却值得怀疑。教科书把翻译纳入体系讲解,但是翻译的实际情况从来都是纷杂繁乱、有悖体系的。过于条陈缕析、逻辑严密的教学对于学术研究至关重要,但却并不是指导翻译实践的最佳途径。学生会把系统的课堂知识机械地应用到纷杂的翻译实践上,结果他们脑子里总想着那些成体系的知识,却拿不出解决实际问题的方案。
这套丛书就是提供具体解决方案的。系列中的每一本书都从翻译实践出发,从具体的文本中引出点评、注释、分析、讨论的话题,如需讲技巧就讲技巧,若该谈理论则谈理论,不凭空营造议题,不刻意强谈理论。具体而言,书以单元编排,大部分的书每单元都以一篇短小的原文和学生或新手的译文开始,辅以简明扼要的点评,再加上一篇或多篇参考译文,最后是短文一则,或借文中问题发挥,或择宏观题目议论,语言浅显易懂,力避故作高深的长篇大论。
本丛书循循教导,指点迷津,是一套适合自学的读物,但它也是一套与众不同的翻译教材。丛书抛弃了从技巧、议题、理论切入的编排方式,让学生开门见山,马上面对文本。传统教材中讲解的方方面面都自然地融汇在对文本的分析、点评和讲解中,所涉内容广泛,点评深入浅出,议论提纲挈领。为方便起见,有的分册书后另附原文数段,供布置作业之用。教师可将这套丛书作为主要教材,也可当成辅助材料。
我们有幸邀请到翻译界几位著名专家撰写这套丛书。他们都是各自领域的顶尖人物,都有多年的教学或实践经验。可以说,丛书是这几位作者多年教学与实践的结晶。
读者若能从这套书中有些收获,进而提高了自己的翻译水平,那么我们的目的也就达到了。
叶子南
明德大学蒙特雷国际研究学院