——献给尤拉·科恩
王炳钧 译
在这篇文章中,“亲合力”这个词都没有被冠以书名号,译文中书名号均为译者所加。汉斯·迈耶(Hans Mayer)在一篇评论中说,本雅明在题目中特意没有加书名号,意指这篇文章谈的不仅是这部小说,而且是歌德本人的生存意义上的亲合力。所以,译者在题目中没有加上书名号,以免限制读者的理解。本文中的注释均为译注。