第23章 关于自由的死神
许多人死得太晚,有些人死得太早。“恰逢其时地死去”,这样的准则听起来仍很陌生。
恰逢其时地死去:查拉图斯特拉如是教导。
然而,从来生不逢时的人,如何会恰逢其时地死去呢?但愿他从来没有出生!——我如是劝说那些多余人。
可是,连多余人也以他们的死来炫耀,即使是空了心的坚果也要在砸开时发出喀嚓的声响。
所有人都极为看重死亡:但是死亡不是一个庆典。人们还没有学会如何使最美好的庆典变得神圣。
我给你们说一说功德圆满之死,它变成为对生者的一种鞭策和许愿。
功德圆满之死,死于胜利之中,周围是希冀者和许愿者。
所以人应该学会死亡;垂死者不能在庆典上使生者的誓言变得神圣,那就不该有如此庆典。
这样死最好;次好的是战死,挥霍掉一颗伟大的灵魂。
可是,你们那奸笑的死神令战士讨厌,同样也令胜利者厌烦,它像小偷一样偷偷地溜近——却俨然是主人的到来。
我向你们赞美我的死神,这位自由的死神,它朝我走来,因为我愿意。
而我将在什么时候愿意呢?——有一个目标和一位继承人的人,愿意死神恰逢其时地在有目标和继承人的时候到来。
出于对目标和继承人肃然起敬的心情,他将不再把枯萎的花环挂在生命的圣地。
真的,我不愿像制作绳索的工人那样:他们把绳索延长,自己却总是退后去。
有些人甚至变得太老了,承受不了他们的真理和胜利;一张没牙的嘴不再拥有对每一条真理的权利。
追逐名望者不得不及时告别荣誉,操练有难度的本领,以求恰逢其时地离去。
当你的味道最佳时,你就不再让别人来吃你:那些想要长期为人所爱的人都知道这一点。
当然,酸苹果总是有的,其命运要它们等到秋季的最后一天:而在同时,它们熟了、黄了,起了褶子。
或是心先老,或是神先衰。更有少年皓首者:可青春迟暮,却长久持有青春。
或者生命一败涂地:毒豸攻心。那就等着格外成功的一死吧。
更有永不变甜者,在夏天即已腐烂。是怯懦使它们牢牢扒在树枝上。
活着的太多太多,它们太久太久地挂在树枝上。但愿来一场暴风雨,把所有这些腐烂的、被虫咬过的果子从树上摇落!
但愿有宣讲速死的布道者到来!对我来说,这将是真正的暴风雨和生命之树的摇撼者!可是我只听见宣讲悠悠而死,和对整个“尘世”之容忍。
啊,你们宣讲对尘世的容忍吗?这尘世便是对你们有太多容忍的那个世界,你们这些诽谤者!
真的,那些宣讲悠悠而死的布道者所尊敬的那位希伯来人死得太早:从此以后,他死得太早就成了许多人的灾难。
当时他还只知道眼泪和希伯来人的忧郁,连同那些善人与正义者的恨,——这位希伯来人耶稣:于是他突然感到死的渴望。
但愿他待在沙漠里,远离善人和正义者!也许他能学会生活、学会热爱大地——以及喜笑[21]!
相信我,我的兄弟们!他死得太早;到了我的年纪,他自己就会收回他的信条!他高贵得足以使他做如此的收回!
可是他还不成熟。少年不成熟地爱、也不成熟地恨人类和大地。他的性情和精神的翅膀仍受到羁绊,很是沉重。
可是成年人比少年更是孩子,更少忧郁:他更懂得死与生。
自由而死,死而自由,如果不再有时间说“是”,那就神圣地说“不”:他如是懂得死与生。
你们的死不会是对人类与大地的亵渎,我的朋友们:那是我从你们灵魂的蜜糖中所讨得。
你们虽死,却仍有你们的精神和美德像围绕大地的晚霞一样通红:要不然,你们的死就不可取。
所以是我自己愿意死,让你们这些朋友为了我的缘故而更爱大地;我要重返大地,从而在生我的大地中安息。
真的,查拉图斯特拉曾有一个目标,他传出他的球:现在你们这些朋友是我目标的继承者,我向你们传过去金色的球。
我尤其想要看到你们,我的朋友们,传出金色的球!所以我还在大地上滞留一会儿:请原谅我!
查拉图斯特拉如是说。