序
2018年的春节,中央电视台热播节目《经典咏流传》的第二期节目中,果敢Duplessy疯马乐队,带着五彩呼伦贝尔儿童合唱团,以悠扬而又震撼人心的演奏,淋漓尽致诠释了我国唐诗《登鹳雀楼》和许渊冲教授的英译文,该节目不仅带给我们音乐的冲击,也带给我们心灵的震撼。
On the Stork Tower
Written by Wang Zhihuang(Tang Dynasty)
The sun beyond the mountain bows,
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
If you climb to a greater height.
Translated by Xu Yuanchong
登鹳雀楼
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
这就是许渊冲教授的英译,简洁精练,通俗易懂,意味隽永。
事实上,2017年中央电视台《开学第一课》节目中,许教授就向全国的中小学生朗诵并讲解了《登鹳雀楼》的英译文。更早一点,2017年2月28日中央电视台《朗读者》节目,向观众介绍了许渊冲教授的翻译成就,让观众了解中国古典诗词的英文翻译之美!
许教授说:(英文)翻译就是把一个国家创造的美,转化为全世界(能欣赏)的美!那么,中国经典的古诗词可以被翻译成英文吗?可以翻译得好吗?可以从英文的角度来欣赏、在中国之外被很多人喜爱和诵读吗?
答案无疑是肯定的!我们以唐诗为例。
早在十九世纪初,来华的英国传教士、外交官、学者开始接触和了解唐诗,陆续将一些唐诗翻译成英文,并在英国和中国出版,频频向西方介绍中国的唐诗。这些人中影响较大的有:Robert Morrison(马礼逊)、James Legge(理雅各)、Alexander Wylie(伟烈亚力)、John Francis Davis(戴维斯)、Edward Harper Parker(帕克)、Herbert A. Giles(翟里思)等等。
到了二十世纪上半叶,西方世界掀起唐诗英译的第一个高潮。Granmer Byng(克莱默·宾)、William Fletcher(佛莱切)、Arthur Waley(亚瑟·韦利)等人曾喜欢和翻译出版我国一些唐代著名诗人如李白、王维、杜甫、白居易的诗歌。
在美国,Ezra Pound(庞德)、Witter Bynner(威特·宾纳)、加拿大诗人Charles Budd(巴德)在北美也翻译出版一些英译的唐诗,如Witter Bynner和江亢虎合作翻译出版的《群玉山头》(The Jade Mountain)成为美国影响最大的唐诗英译本。
第二次世界大战后,英美各国对中国唐诗的英文翻译的热情持续增长,除了翻译介绍,对唐诗的研究也从深度和广度上展开。逐渐地,美国成为西方世界翻译和研究唐诗的中心。汉学家Henry W. Wells(威尔斯)、Lewis C. Walms(沃尔姆斯)、Gary Snyder(斯奈德)、A. C. Graham(葛瑞汉)、Stephen Owen(宇文所安)、Burton Watson(华兹生)、Jake Holman (赫尔曼)、Paul W. Kroll(克罗尔)等人英文翻译出版大量的唐诗作品,影响巨大。
与此同时,中国的学者、诗人、翻译家也开始主动将唐诗翻译成英文。因此,唐诗的翻译在世界上形成了两大派系,即以英文为母语的西方学者之英文翻译,和以汉语为母语的诗人、学者、翻译爱好者之英文翻译。
在唐诗英译的世界舞台上,东西方翻译家则是各领风骚!遗憾的是,唐诗英译,如同象牙塔上的明珠,只是少数学者、翻译家们学习研究的对象,普通人知之甚少。
2006年,英国开展“中国文化年”活动,伦敦的地铁上出现以英文和汉字书写形式的唐诗,吸引了伦敦市民和游客,普通西方人第一次近距离地体验了唐诗的魅力。
万里之外,在中国深圳一所中学里,一位喜爱唐诗的教英语的老师被触动了,他想要将学习英语和学习唐诗结合起来,引导学生从英语的角度欣赏唐诗。他在中学的校本课程中开设了“唐诗英译欣赏”,带领学生用英文朗诵唐诗,一边比较英汉文字所表现的诗意和意境,一边学习英语的倒装句、省略句,比喻、夸张、拟人……
这真是一件有趣的事情!这样的情景一般只会出现在大学的翻译课堂上。然而,它却真实地出现在深圳一所中学的教室里。随后,这位老师把唐诗英译的课堂搬到了深圳大学的教室里,听课人变成了深圳市的中小学教师,他们跟着这位老师去比较和欣赏不同译者、不同风格,及不同版本的唐诗英译,用中、英文讨论大家感兴趣的唐诗……
广东省教育研究院的高中英语教研员黄自成老师,向我介绍了这位来自深圳宝安中学的袁老师。从黄老师的介绍中,我感觉到这是一位爱诗的、有情趣的、有创新思维的中学英语老师。袁老师在他的一篇教学文章《高中英语教学举例艺术浅谈》中写道:高中英语教学中,举例要得当、适合、富有启发性,才能帮助学生更好理解所学知识,加深理解、记忆和运用。他在讲课中喜欢给学生提供一些优美的唐诗英译的诗句作为例句。可以想象,当那些优美隽永的诗句作为例句,传授给学生时他们的印象会更深刻,会在潜移默化中受到诗意的熏陶,文学素养会在不知不觉间得到提升。
我欣赏他在英语教学中用英译唐诗所举的例句,也赞同他在教学中渗透文学和文化意识的教学理念,外语学习的本质不仅仅是语言学习,还应该是文化的学习,外语教学更多是文化的传播。
不仅中学英语教学如此,大学英语教学也更应如此。
我读了《经典唐诗英译欣赏》的书稿,发现这本书选择了103首唐诗,每首诗配上二至三个版本的英译,引导读者感受不同译文的词汇之丰富、句型之异同、省略之巧妙、意境之创造,从而更深刻地理解中文和英文的语言魅力,再一次温习我们中国人幼年时期常常背诵的那些名闻遐迩的唐诗。这也恰好体现了《普通高中英语课程标准》(2017版)所提出的英语学科的核心素养:语言能力、文化品格、思维品质和学习能力。学习唐诗和其英译文,能促进学生对中外文化的理解以及对我国优秀传统文化的认同,培养学生的文化意识和人文修养。
其实,一首唐诗往往有几十种不同的翻译,如何选择是个难题。袁老师说他要选择通俗易懂、朗朗上口、文字简洁、适合学生理解的英译文。幸运的是,在袁老师编写此书的过程中,得到北京大学许渊冲教授的指点。这使他编写时能够较好地把握标准,较好地从“三美”和“三化”的角度去欣赏英译文。
这本书选择了100余首最受中国人喜爱的唐诗,每首选择二至三首不同的英译文。这些英译文来自国内、国外60多名翻译家或翻译爱好者的作品,说明袁老师阅读涉猎广泛,博闻多识,付出了大量的时间和心血。这一点,作为一个高中教师,确实难能可贵。希望有更多的中学英语老师也能加入此行列,在教学中有意识地引入中外文学和文化的对比。这本《经典唐诗英译欣赏》是一个创新之举,符合我们这个时代的潮流。这本书不仅适合喜欢唐诗和英文的大、中学生阅读,也适合学习中文的外国人阅读。
上苍既然给我们打开了一扇窗,那我们就来看看这别样的风景吧!
华南师范大学外文学院教授 朱晓燕
2018年4月于广州