清代中叶澳门华人社会研究
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

四、中国官府和澳葡议事会对华人入澳的对策

值得注意的是,关于华人移居澳门问题,不论是中国政府,还是澳葡自治机构议事会,都经历了一个由限制到允许的过程。

起初,澳门葡萄牙人极力阻挠中国居民进入澳门城内居住。正如龙思泰所指出的:


葡萄牙人从他们在澳门建立最初的居留地开始,就不断地与想在这里定居的中国人发生争执,因为限制中国人的人数被认为是葡萄牙人的既定政策。根据古代的记载我们相信,所有在此没有固定居处的中国人,晚上都离开城区,不仅城墙的几座城门紧闭,而且各街的门也关起来。“the Portuguese from their first settlement at Macao, have constantly been at variance with those Chinese who wanted to establish themselves there, because it was thought policy to limit their number. From ancient records we are led to believe that, all those Chinese who had no fixed abode, went out of the town at night; that not only the gates of the districts, but also the street doors were shut. ”—Anders Ljungstedt, An Historical Sketch ofthe Portuguese Settlements in China and ofthe Roman Catholic Church and Mission in China, pp.46-47.


1684年实行四口通商后,进入澳门的中国人口不断增长。1690年6月3日,澳门西洋理事官(Procurador)报告说:


香山的官员送来广州大吏的一道公文,……要求报告所有在其住所收容中国人的葡萄牙居民的名字,以便报告那些人的情况。为了避免产生麻烦,议事会决定:对店铺内的中国人造表,葡萄牙人要把住在其家里的中国人赶走。注9

注9“A 3 de Junho de 1690, o procurador expôque o mandarim de Heung-Shan remetera uma chapa dos mandarins de Cantão, ordenando que os Cabeças da Rua dessem por lista todos os Chinas assistentes nesta Cidade em Challes, Boticas, e Gudorens dos Moradores, e que de cada dez pessoas nomesse hum, que fosse Cabeça, para dar conta dos mais todas as vezes, que lhe pedissem e que dessemos nomes de todos os nossos moradores, que em seus Gudorens recolhem Chinas, para darem conta delles. Os oficiais do Senado, para evitar questões, resolveram que se dessem as listas dos chinas das lojas e que os portugueses expulsassem de suas casas aquelles que láviviam. ”—Arquivos de Macau,3. aSérie, Vol.1, Março de 1964, pp.39-40.


于是,1692年2月6日,议事会决定:


议事会钟声过后不提灯笼在街上闲逛的任何中国人和奴隶都将被抓起来;住在本市但未载入1691年登记簿内的任何中国人也将被作为坏人抓起来并被送交中国官员。澳门的任何居民不得将其店铺租给未在上述登记簿内注册的任何中国人。至于说苦力,只能留30名在该市服役。注10

注10“A 6 de Fevereiro de 1692, determinou-se que qualquer china ou escravo que andar pela Cidade sem lanterna depois do toque do sino da Câmara, serápreso; qualquer china, que estiver na cidade, sem o seu nome estar registado no livro que se fez em 1691, seráprezo, e entreque a seus Mandarins por gente roim. Nenhum morador de Macau poderáalugar as suas boticas a chinas, cujos nomes não estejam registados no dito livro. Quanto a cúlis só ficarão 30 na cidade para serviço. ”—Arquivos de Macau,3. a Série, Vol.1, Março de 1964, p.83.


根据龙思泰所掌握的资料,澳门议事会于1697年再次做出决定:


除了那些已经在议事会登记者外,其余中国人不得留在这里。议事会的一份公告命令他们在三日内离开城区,拒不服从者都将被作为流浪汉交给中国官员发落。由中国甲长挑选不超过90名苦力留在这里,就足够用了。“In 1697, it was resolved that no other Chinese than those whose names inscribed on the registers at the Senate should remain; the rest had orders, by a proclamation, to leave the city in three days; the refractory were to be handed over to the Mandarins, as vagabonds. No more than 90 coolees, selected by three petty Chinese police officers-“cabeças da rua”were suffered to stay. ”—Anders Ljungstedt, An Historical Sketch ofthe Portuguese Settlements in China and ofthe Roman Catholic Church and Mission in China, p.46-47.


十余年后,澳葡自治机构企图实施驱赶中国人出澳城的计划。1703年5月21日,澳葡议事会就如何避免因中国人群的涌入所造成损失的问题进行了讨论。他们认为:“中国人生活在澳门,与我们杂居,分散于各家、各木屋和各店铺之中;他们的住处人所共知是有害的。因此,授权议事会根据情况将他们驱逐。”注111711年(康熙五十年)4月29日,葡印总督向澳门议事会下达命令:“为了避免华人入城带来的损害,不允许他们在澳城购买房屋,议事会应设法加以禁止。”注12

注11“A 21-7-1703:trata-se de saber como evitar o dano que hápor causa de multidão dos chinas, que entre nos vivem nesta dita cidade, derramados por muitas casas, chales, e boticas, sendo a assistencia delles conhecidamente por tão damnoza. Deram-se poderes ao Senado para expulsar os chinas conforme entendesse. ”—Arquivos de Macau,3. aSérie, Vol.2, Julho de 1964, p.44.

注12“. . . lhe não consinta comprem nella cazas p. r qualquer via, que seja, por que de outra sorte, se não poderão evitar semelhantes damnos, e assy o recommendo muy particularmente a esse Senado, p. ao que devem descubrir os meyo mais convenientes p. aesse fim. ”—“Carta de V. R. da India, de 29 de Abril de 1711”, in Arquivos de Macau,3. aSerie, Vol. IX, p.71.

香山官员对澳葡当局限制华人进入澳门的政策采取了默许甚至认可的态度。结果,“有时,议事会在中国地方官员的支持下,甚至成功地限制了有用的中国居民的人数”“The Senate favored at times by the Mandarins, or local magistrates, has succeeded in limiting the number of even useful Chinese residents. ”—Anders Ljungstedt, An Historical Sketch ofthe Portuguese Settlements in China and ofthe Roman Catholic Church and Mission in China, p.46-47.

澳葡自治机构认为,华人入城居住人数的增长,与住房问题有直接关系。所以,为了阻止华人进入澳门城,葡萄牙当局采取了种种措施,特别强调从居住方式上采取措施,以限制华人定居澳门(详见本书第二章)。

然而,值得注意的是,这些禁令并不能收到预期的效果,正如耶稣会士莫朗(John Mourão)向议事会发表的措辞严厉的演讲所指出的:“永远会有屋主向中国人出租或出售房屋,因为众所周知,甚至连王家法令也遭到蔑视,并且也不足以制止人们为寻求方便而做出的努力,那么普通法令也会被违反。”“On this occasion, John Mourão, a Jesuit, made the following sound speech to the Senators:There will always be”he said, “proprietors who will let or sell to the Chinese their houses, for it is well known, that even royal edicts are slighted, and insufficient to stop the efforts of individual convenience, then even when the common edict is exposed to suffer injury. ”—Anders Ljungstedt, An Historical Sketch ofthe Portuguese Settlements in China and ofthe Roman Catholic Church and Mission in China, pp.46-47.

这一预言得到了证实。尽管议事会在果阿当局的一再命令下采取措施赎回了一些抵押在中国人手里的房屋、店铺等物业,但其努力被证明是无效的。由于葡萄牙的日益衰落,该项命令越来越得不到遵守。

1748年8月9日,议事会再次讨论有关澳城华人增长的对策,并做出决定:


店铺和房屋所有人不得向华人出租店铺和房屋,那些从事生活品销售以及为本市所需要的劳动者(如石匠、木匠、铁匠、铜匠和其他手艺人)不在此限;应对再次进入本市和目前已在本市的华人进行严格检查,警告他们尽可能居住在三街商业区,以使本市不再放任延伸和免受麻烦。注13

注13“. . . q' nenhum possuidor de Chales, ou Boticas e Cazas as podem allugar a China algum, excepto aquelles, q' tem trato nas couzas comestiveis, entrando tbem neste numero os Chinas, de q' se carece p. a os Ministerios da terra, como são Pedreiros, Carpinteiros, Ferreiros, Cobreiros, e os mais Officios, q'se precizarem p. a o serviço da terra, p. a o q'deve preceder hum exacto exame dos Chinas, q'entrarem de novam. te, como tbem aquelles q' de prez. te existem advertindo q'p. a esta circunstancia se porem em bem regimento os devem ir aquartelando o mais q' for possivel no destricto da Vazar grande, p. a q'desta sorte fique a Cid. e mais livre da sua cintinuação, e molestias, q' costumão cauzar, . . . ”—Arquivos de Macau,3. a Série, Vol. III, p.251.


1764年,葡印总督再次给议事会下达禁止向华人出售房屋的禁令Arquivos de Macau,3. a Série, Vol. X, p.103.;1766年和1768年,葡印总督又两次要求议事会执行禁令,收回此前发出的售房许可证,并严禁以任何理由向华人出售房屋Arquivos de Macau,3. a Série, Vol. X, pp.120,139.。他们希望通过此项措施,迫使其中的许多人离开此地,从而减少澳门城内的华人数量。但正如龙思泰所指出的,这些决定都归于无效。最后,果阿总督弗朗西斯科·达·库尼亚·梅内泽斯(Francisco da Cunha e Menezes)在1793年4月29日的一封信中,终于批准澳葡居民向华人出租房屋“. . . but all proved to ineffectual. At last, Francis da Cunha e Menezes, the Governor General of Goa, granted by this letter, dated 29th April,1793, permission for the inhabitants to let their houses to Chinese. ”—Anders Ljungstedt, An Historical Sketch ofthe Portuguese Settlements in China and ofthe Roman Catholic Church and Mission in China, p.47.

中国地方当局从传统的华夷关防理念出发,并为了管理上的方便,也发布了禁止华人进入澳门城的禁令。早在万历二年(1574)设立关闸时,就有“禁夷人阑入、民人阑出”之意。

进入清代中叶,广东官府相继对华人移居澳城做出了种种限制。乾隆九年(1744)五月,首任澳门海防同知印光任具议上请管理澳门的七项规条,其中第三条规定:“澳内民夷杂处,……凡贸易民人,悉在澳夷墙外空地搭篷市卖,毋许私入澳内,并不许携带妻室入澳。”(清)印光任、张汝霖:《澳门记略》上卷《官守篇》,第79页。

然而,不论澳葡自治机构的禁令,还是中国官方的限制,都不能阻止华人入城居住和生活的进程。随着时间的推移,中葡双方对华人入澳居住的态度发生了转变。嘉庆十四年(1809)四月二十日,两广总督百龄与广东巡抚韩崶奏请《酌筹华夷交易章程》,其中第三款指出:


澳内西洋人房屋,自乾隆十四年议定章程,止许修葺,不许添造,嗣因西洋夷人生齿日繁,以致屋宇逐渐增添。至澳内华人,原议不准携带妻室,以杜贩卖子女之弊。嗣因西洋夷目呈称:华夷贸易惟赖殷实华人方足取信,若室家迁移,则萍踪靡定,虚实难稽,是以住澳华人仍准携带妻室,安土重迁,亦难概令挈眷远徙。《清代外交史料》(嘉庆朝),第三册,1932年铅印本,第9页。


从这段记载来看,随着历史的发展变化,广东地方当局对待华人入澳的政策,已经由乾隆初期的禁止携带家眷定居澳城,变为准许携带妻室安土重迁。更值得注意的是,这种改变与澳葡自治机构对华人入澳态度的转变有关,即是因为澳葡以“华夷贸易惟赖殷实华人方足取信”为由提出陈请。

广东地方当局的转变虽然考虑到了澳门葡人对华人的实际需要,但出于严格“华洋关防”的目的,百龄等人仍然主张对入城华人的数量加以限制:


惟澳内为地无多,华夷杂处,若不定以限制,恐日致蔓延,应将西洋人现有房屋若干、户口若干,逐一查明,造册申报,已添房屋,姑免拆毁,不许再行添造寸椽。华人挈眷在澳居住者,亦令查明户口造册存案,止准迁移出澳,不许再有增添。庶于体恤之中,仍寓防闲之意。《清代外交史料》(嘉庆朝),第三册,第9—10页。


军机大臣庆桂等会议后奏报:


应如该督等所请,将澳门所住西洋及内地人名户口,查明造册,所有夷人续建房屋,不必全行拆毁,亦不准再为添改。民人携带眷口,不必概予驱逐,亦不准覆 [复]有增添。于体恤防范,庶为两得。《汉文文书》(上册),第417页。


可见,地方官员的奏请获得了朝廷的批准。虽然明令规定入澳华人数量“不准复有增添”,但在实际上,对华人进入澳门的限制较前已更加宽松。因此,从乾隆后期到嘉庆道光时期,澳门城内的华人数量稳步增长,最终成为了澳城内人口的主体。

由此可见,中国官府和澳葡自治机构对华人入澳政策的调整和改变,反映了澳门地区社会经济发展的历程,揭示了华人群体壮大的必然趋势。