2.4 考研真题详解
英译汉:
1.But that qualification suggests the relevance and importance of the linguistic analogy. (北师大2004研)
【译文】但这一限定条件强调的是语言类比的相关性与重要性。
【解析】此句中suggest的意思有“提议,建议;启发;使人想起;显示;暗示”,在此处结合文意翻译为“强调”。
2.The Articles of Incorporation must state the number of shares and the characteristics of the stock. (对外经贸大学2005研)
【译文】公司条例必须说明公司股份的数量及其特征。
【解析】此句涉及到经济学的知识,share和stock都翻译为“股份”,符合经济学的语体色彩。
3.Shares may not be issued and sold by the corporation for less than their par value therefore it is sometimes advisable not to state any par value at all or state a par value lower than the estimated market price. (对外经贸大学2005研)
【译文】股票不能以低于票面价值发行和出售,因此有时不规定票面价值或所规定的票面价值低于估计的市场价值是非常明智的。
【解析】此句中的advisable意思有“明智的,可取的,适当的”,这里根据文意选取“明智的”
4.After the prospective local partner and the foreign firm have held initial discussions and if interest is manifested between the two, a letter of intent is usually prepared, either by one of them, or, preferably, by both who jointly sign it.
【译文】预期的地方合作伙伴在与外资公司进行初步讨论后,如双方均有兴趣,通常就会起草一份意向书,意向书要么由一方撰写,要么最好是双方共同签署。
【解析】此句中a letter of intent译作“意向书”,jointly sign译作“共同签署”,这些翻译都符合经济学里的一些术语。
5.If currency appreciation speeds up, that will change. (北京外国语大学2008研)
【译文】如果人民币加速升值,这种情况将会改变。
【解析】当currency与appreciation搭配在一起时,appreciation表示的意思是“增值;升值”。
6.Bank reserve requirements were hiked again over the weekend, to 13.5 percent, but the strain on the banking sector’s profitability will start to tell. (北京外国语大学2008研)
【译文】上周末,(中国央行)再度上调银行存款准备金率至13.5%,这对银行业盈利能力造成的压力将开始显现。
【解析】tell原意为“告诉,说;辨别;吩咐;断定”,这里表示“显现”。
汉译英:
1.音乐的本质都是忧伤而缠绵悱恻的,一如艳阳下溪水带不走逆行的云彩,而落叶却兀自随溪水而去。(人大2004研)
【译文】The essence of all music is melancholy and sentimental just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves flow away with the stream by themselves without hesitation.
【解析】这是有着古文色彩的翻译材料,在翻译时必须先准确理解词义,再选用合适且拥有同样感情色彩的词汇短语。例如“忧伤而缠绵悱恻”翻译为melancholy and sentimental,“兀自”翻译为without hesitation。
2.公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结、拼搏、务实、创新、奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。(人大2005研)
【译文】Treasuring the spirit of honesty, unity, realism, innovation and sacrifice, the company is advancing with vigor and enthusiasm and will become more and more prosperous.
【解析】口号标语式的词汇,中英互译时常有对照词汇,要注意识记。“团结、拼搏、务实、创新、奉献”翻译为honesty, unity, realism, innovation and sacrifice。
3.我们看一幅画,可以欣赏其中所蕴藏的诗的情趣,但是并非所有的画都有诗的情趣,而且画的主要的功用是在描绘一个意象。(北师大2007研)
【译文】When viewing a painting, we may be drawn to it for its poetic inclination, yet not every picture has an inbuilt poetic inclination. More importantly, the primary function of painting is to depict an image.
【解析】翻译材料为与艺术相关和绘画赏析,翻译时要注意词汇选择的准确性。例如,“看”译为viewing,“诗的情趣”译为poetic inclination,“意象”译为image。
4.根据WTO的定义,倾销是指一国产品以低于“正常价值”的价格出口到另一国,并对进口国相关工业造成了损害的行为。(对外经贸大学2005研)
【译文】According to the definition issued by WTO, dumping means the exporting country sells goods in a foreign country in large quantities at a price less than normal value and causes damages to relative industries of the importing country.
【解析】这题考查国际贸易中的英语用语,注意翻译的准确性。例如,“倾销”是dumping,“exporting country”为出口国,“进口国”为importing country.,“正常价值”是normal value。
5.新措施规定将适度放宽外商投资企业自产产品内销比例。(对外经贸大学2006研)
【译文】The new rule prescribes moderate relax for the proportion of the foreign capital enterprise products’ domestic market sale.
【解析】这题考查经济学中的英语用语,注意翻译的准确性。例如,“适度放宽”是moderate relax,“外商投资企业”是foreign capital enterprise,“内销比例”译为domestic market sale。
6.中国政府应从战略的角度来看待这一问题,不仅严把出口产品的质量监控和管理关,更希望从国内整个产品质量与安全环境着手,正本清源。(对外经贸大学2011研)
【译文】Chinese government should view this issue from a strategic perspective, not only to maintain a strict quality monitoring system and management standard on export product, also to clear up the sources and get to the root of problems within the domestic environment for product quality and safety issues.
【解析】对待专业性较强的翻译材料,要注意译文词汇短语的正确搭配使用。“战略的角度”为strategic perspective,“质量监控和管理关”译为quality monitoring system and management standard。
7.科学发展观是协调的发展观。(北京外国语大学2008研)
【译文】The scientific development view is a coordinated development view.
【解析】常用的政策性语句需要准确识记。