郭著章《英汉互译实用教程》(第3版)笔记和课后习题(含考研真题)详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第1章 翻译概述

1.1 复习笔记

第1节 翻译自学方法和译者合格条件

一、翻译自学方法

掌握必要翻译知识和理论,进行大量实践

阅读翻译理论书籍、期刊,进行名著翻译实践、阅读翻译技巧书籍、浏览翻译网站等。

二、译者合格条件

(一)外文水平高

有些原文在特定情况下有特定译法,不能一概而论。要特别重视基本功的训练。

1.(Just) imagine (it).

【译文】不可能/想不到/没想到

【解析】≠把它想象一下吧。

2.I’ll buy it.

【译文】我不懂。/我答不出。/请告诉我。

【解析】≠我将买它。

(二)中文水平高

母语好是理解和表达的需要。理解指汉译英时理解汉语原文,表达指英译汉时可用好的汉语来表达。

(三)知识面广

1.John can be relied on, he eats no fish and plays the game.

【译文】约翰为人可靠,他既诚实又正直。

【解析】需要英国历史典故方面的知识。

2.The Security Council has been seized of the question since then.

【译文】安理会自那时以来就一直受理这个问题。

【解析】需要国际法方面的知识。

3.Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.

【译文】良字实际上是日军两个师的结合部。

【解析】需要地理、军事等方面的知识。

(四)政治觉悟高

这一点在决定用词褒贬时要特别注意。

1.the peasant uprisings in the history of China

【译文】中国历史上的农民起义

【解析】不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”。

2.The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.

【译文】敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。

(五)熟悉基本翻译技巧

翻译技巧可在短时间内收到成效。既不要过于重视,也不要完全轻视。熟悉必要的翻译技巧可以有效的进行翻译实践,否则会影响翻译水平的提高。

第2节 中国译学状况回顾与反思

一、回顾

1.我国的翻译事业有约2000年的历史。早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句。佛经的翻译是在东汉桓帝建和二年(公元l48年)开始的,译者是安世高。

2.符秦时代,道安设置译场翻译佛经,翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。道安主张直译。期间,他请来鸠摩罗什。鸠摩罗什主张意译,其译文具有原作神情。

3.从隋代(公元590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。玄裝翻译了大量佛经,为佛学发展做出巨大贡献。他提出“既需求真,又需喻俗”的翻译标准,即“忠实、通顺”。

4.从明代万历年间到清代“新学”时期,佛经翻译衰落,但出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

5.“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和前苏联的作品,开始由我国近代翻译史上杰出翻译家白等前辈介绍进来。

二、反思

1.古典文论和传统美学提出的翻译标准寓意模糊,难以理解,使人在评价时容易流于主观。

2.不能只依赖于古典文论和传统美学,还要研究语言学和文化学,开阔眼界。

3.变封闭型的思维方式为开放型,正确地对待中外文化,坚持学习,坚持改革,了解和利用人类全部发展过程中所创造的优秀文化遗产。

第3节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述

一、The Definition of Translation(翻译的定义)

Translation is an art, a bilingual art and it is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. (翻译是一门艺术,是两种语言之间的艺术。是用一种语言来再现另一种口头或书面语言文本所传达的意义。)

二、Aim of Foreign Language Study and the Importance of Translation(外语学习的目的和翻译的重要性)

翻译的目的在于为本国人服务

“Learning a foreign language is not easy but it is worthwhile. It makes you able to read foreign scientific and technical literature, and that might be useful. It makes you able to read some of the world's best writers in their own language, and this is a great pleasure. But the most important thing is that it gives you a better understanding of your own language.”(学好外语不易,但外语是值得学习的。掌握一门外语,人们可以阅读国外的科技文学作品,有些很可能是有用的。也可以阅读世界一流作家的原著,其乐无穷。最重要的是,它能够让人们更好地理解自己的母语。)(肖君石著.汉英、英汉翻译初探,1982)

现在国内所有民族都在致力于提高全民族的科学文化水平,我们必须加强同其他国家的科技合作与学术交流。虽然我们已经有自己的科技发明,但我们仍然需要向其它国家学习。

由此,翻译就显得十分重要。

三、Prerequisites for a Translator(译者的必备条件)

In a nutshell, in order to achieve genuine (not feigned) competence in translation, according to the Premier Zhou Enlai, we must try our best to strengthen our “basic training” in the three essential aspects: the enhancement of our political consciousness, the betterment of our command of the relevant languages, and the broadening of the range and scope of our general knowledge. (简单来说,为了获得真正的翻译技能,我们应当按周总理所说,努力提高政治觉悟、加强相关语言的学习、扩大知识面。) (钟述孔著.英汉翻译手册(增订版),1983)

Besides a good knowledge of the two languages, acquaintance with the subject matter covered in the book or article is also an indispensable factor in doing translation work well.(除了精通两国语言,对翻译材料主题相关知识的了解也是做好翻译工作必不可少的一个条件。)

四、Criteria for Translation(翻译标准)

Yan Fu:faithfulness, expressiveness and elegance.(严复提出的标准:信、达、雅。)

“faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.(“信”是指译文要完整,且完全忠实于原作的内容和思想。)

“expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.(“达”要求译文必须内容清晰流畅,没有任何语法错误或逻辑混乱现象。)

“elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.(“雅”现在常常不被译者采纳,因为它需要用到汉朝以前的古汉语。)

Mr. Lu Xun, the greatest modern Chinese writer proposed “faithfulness” and "smoothness" as translation standards and attached importance to the preservation of the original flavour. But he once said, “Rather be faithful (in thought) than smooth (in language).”(鲁迅先生是中国近代伟大的翻译家之一,他主要提倡“信”和“达”,并且注重保持原作的风格。认为“宁信而不顺”。)

现今通用的两个标准:“信”和“达”。

1.“Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought.(忠实准确地传达原文内容,保持原文风格。)

2.“Smoothness” requires that version must be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure and crabbed language, of grammatical mistakes, confused structure and turbid logic.(译文要简洁流畅自然,读起来不生硬。)(肖君石著.汉英、英汉翻译初探,1982)

五、Literal Translation and Liberal Translation(直译和意译)

1.Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.(直译是指忠实地传达原文的内容。当原文与汉语的词汇顺序,语法结构和修辞手段相同或相近时,通常需采用直译法。)

2.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. When there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and artistic devices, free translation should be employed.(意译是指翻译时不拘泥于原文词句形式。当原文和汉语在词序,语法结构和艺术手法上存在巨大差异时,通常要采用意译法。)(顾延龄.An Approach to Some Problems of Translation, 1983)

六、A Brief Introduction to the History of Translation in China(我国翻译史简介)

翻译在中国已经有两千多年的历史了。在此期间涌现了无数的翻译大师,他们为中国甚至世界的翻译事业做出了巨大贡献。

1.东汉时期至南北朝(25—581)时期,中国邀请外国人来到中国翻译佛经。

2.隋朝(581—618)至唐朝(618—907)时期,是中国翻译活动的鼎盛时期。

翻译佛经的三位代表人物:

1) Xuan Zang (the Tang Dynasty) 玄奘

2) Kumarajiva (the Eastern Jin Dynasty) 鸠摩罗什

3) Paramartha (also called Gunarata) (N. & S. Dynasties)真谛(波罗末他)

3.明朝 (1368—1644)

Xu Guangqi (徐光启,中国)和M. Ricci, (利玛窦,意大利)合作翻译了《欧几里得》。

4.清朝(1644—1911)

代表人物有:Yan Fu(严复)和 Lin Shu(林纾)