叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第5章 翻译的基本技巧

一、翻译技巧概述

翻译的技巧实际就是变通的技巧。

1许渊冲教授描写的翻译技巧

(1) 加词2+1=2(加词不加意)

(2) 减词2-1=2(减词不减意)

(3) 换词2+2=3+1(变换符号不变换意思)

(4) 移词1+2=2+1(前后移位)

(5) 分译4=2+2(一分为二)

(6) 合译2+2=4(合二为一)

(7) 深化1:2=2:4(具体化)

(8) 浅化2:4=1:2(抽象化)

(9) 等化2+2=2×2(寻求灵活对等)

(10) 一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe译成离合悲欢。)

(11) 合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”译 成I don't care what season it is.)

2常用的技巧种类繁多,但主要包括词性转换法、加减重复法、反面着笔法、分合移位法以及专门针对句型结构的方法,如定语从句的译法、状语从句的译法、被动句的译法等。

3从理清短语中词之间的关系这一角度创造出来的“解包袱法”(unpacking)。

解包袱法

1对解包袱法的理解

解包袱法是指在各类词之间关系复杂时,译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将这些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后理顺。例:

美国总统克林顿被称为the first black president。

[分析]在这里,black和president两个词之间的关系无法用形容词修饰名词的关系来解读,译为“黑人总统”。根据上下文情境和背景分析,此处应加词将black和president之间的语义关系挑明,译为“与黑人关系紧密的总统”。

案例讨论

(1)名词+名词结构

We want to buy quality steel.

[译文]我们要买高质量的钢材。

[分析]本句中quality和steel之间的关系实际和形容词和名词的关系类似,而且quality中实际有high的意思在内了。

I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today's great quality challenges: building a high skills/high wage workforce.

[译文]我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。

[分析]本句中的quality和challenges之间的关系就和上句不一样。quality实际是challenges的范围。所以在翻译实践中,译者有必要根据语境仔细分析,不能千篇一律地用一种关系解释所有名词+名词的关系。

The president now is on a poverty tour.

[译文]总统目前正在访问贫困地区。

[分析]本句应解读为The president is touring the poor areas。译者万万不能根据英文的结构译成“贫困的出访”。

noise abatement procedures

[译文]抑制噪声的措施

[分析]在这个词组中,三个名词叠加在一起。这三个词之间的关系应该是the procedures abate noise,所以翻译时就应该有所调整。

satellite communications ground station equipment repairer

[译文]卫星通讯地面站设备修理人员

[分析]本句一共有六个名词叠加在一起,表示的关系是the person that repairs the equipment used for satellite communications installed in the ground station。翻译时应该把这个解读出来的意思说出来,使读者不会误解。

(2) 动词的-ing+名词结构

She is on her listening tour of New York.

[译文]她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。

[分析]本句的listening和tour根本没有直接关系。listening的实施者是“她”,原美国第一夫人希拉里。她听取的是纽约人的意见。尽管在原文中没有“群众”这个词,翻译时还是可以补进去。

(3)形容词+名词结构

Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.

[译文]史密斯教授要离开学校了。这个损失实在是不明智才造成的。

[分析]这里的stupid和loss没有什么关系,应该是造成损失的人愚蠢。而非照语法逻辑译为“愚蠢的损失”。应该对词语的深层结构关系进行剖析才能理清头绪。

The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.

[译文]那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。

[分析]本句是在说美国著名童星Shirley Temple在银幕上第一次与男友接吻。此句可以调整修饰关系,转换为The kiss is a symbol that represents the loss of the most famous American child.

criminal law, criminal lawyer, criminal attack

[译文]刑法,专门处理刑事案件的律师,构成犯罪的攻击

[分析]虽然都是形容词+名词结构,但每个词组中criminal和后面名词的语义关系不同。criminal law表示 the law involving crime and its punishment;criminal lawyer表示the lawyer specializing in criminal law;criminal attack表示 the attack punishable by criminal law。

(4) 副词+形容词结构

criminally insane

[译文]刑事法庭鉴定为患有精神病

[分析]criminally insane是与刑法有关的一个专门的法律概念,表示某人经刑法程序鉴定患有精神病,不必负所犯罪行的刑事责任。

This is a thought-provokingly different explanation.

[译文]这个解释完全不同,但却很能给人启发。

[分析]将这几个词之间的关系理顺来看,首先最基本的语义关系应该是The explanation is different。另外,根据上下文的语义关系,thought-provokingly可以处理为The difference of the explanation provokes the thought。

(5) 副词+动词结构

Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppe.

[译文]人们有时把布来恩特·甘贝尔和特德·考波尔相比,认为甘贝尔更好。

[分析]本句中的favorably和动词compared的关系和一般副词和动词的关系并不完全一样。将前者和后者相比,认为前者更好,所以这句可以解读成The comparison of Gumbel with Koppel favors Gumbel,将副词favorably中的动作成分解读出来。

The so-called critics are only generally mentioned, but not individually mentioned.

[译文]那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而指,从来不指名道姓。

[分析]本句实际上可解读为When(the media)mention critics,they only mention them as a whole,they don't mention their individual names。

The areas could be profitably rehabilitated.

[译文]重建这些地区是有利可图的。

[分析]副词profitably和本句中的rehabilitated没有什么关系,反倒和句子中根本没有的人有关系。要是译成“这些地区可用一种合算的方式予以恢复”,则不地道。本句可以解读成to rehabilitate the areas could be profitable。

(6) The consensus strategies for managing the world’s forests sustainably.

[译文]既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。

[分析]这个短语中consensus和strategies的关系可具体解读为能得到不同利益各方一致同意的策略的意思。而managing the world's forests sustainably中的sustainably虽然从语法上看是修饰动词managing的,但实际是forests can be sustained。

(7) Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk.

[译文]男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。

[分析]orientated在这里是虚的,没有实质意义,本句中的referentially和affectively都无法理解成修饰有动词性质的orientated,它们都可转换成名词,如referent和affection。intimate在这里和前面的public对应,应译为“私下的”。

(8) of结构

the examination of the man

[分析]这个词组可能有不止一个解读法,它可以表示the man examines others,也可以表示someone examines the man。

the joy of his return

[译文]由于他回来而有的喜悦

[分析]of表示的语义关系不是一个“的”字能清楚表达的,其实两个名词间有因果关系,是因为他的归来,才有了喜悦。

Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory.

[译文]由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。

[分析]本句虽然也是of这个介词,但这个短语表达的是一个状语,of引导的是一个表示原因的短语。译者在理解时解读出这种因果关系。

(9) Drug-induced diseases, heart-breaking news

[译文]药源性疾病,令人心碎的消息

[分析]这是两个有过去分词和现在分词的短语。在drug-induced diseases中是由drug引起疾病的(The diseases were induced by the drug.)。heart-breaking news表示的是the heart was broken by the news。

词性转换法

词性转换(conversion)是最常用的手段,几乎可以在所有词性间进行。

1The improbable pregnancy was big news for the woman's family.

[译文]她竟然能怀孕,对她的家庭来说可是一大消息。

[分析]本句中的名词pregnancy转换成了动词“怀孕”,而形容词improbable则译成“竟然”,为副词。

2It took a long Presidential drive to get them talk again.

[译文]只是在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才恢复了对话。

[分析]形容词Presidential转换成名词,long转换为副词。另外,名词drive转换为动词,动词talk也变成了名词。

3Wherever you go, there are signs of human presence.

[译文]无论你走到哪里,总有人迹存在。

[分析]本句英文名词的presence在译文中用了动词“存在”表达。

4It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.

[译文]天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。

[分析]本句名词词组chorus of insects and frogs在译文中变成了动词词组“虫鸣蛙噪,一片喧闹”。

5A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.

[译文]一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。

[分析]本句原文中的两个动词looked and talked在译文中成了名词词组“外表和谈吐”。

6She was true to her master through the obscurity in which she first labored, through the acclaim that began in the l960s, through the sometimes heated denunciation that ensued when she defended controversial church teachings on contraception.

[译文]她对自己信奉的主忠心耿耿,不管是先前辛苦工作默默无闻的日子,或是1960年代开始受到赞扬时,还是在她为避孕这项受争议的教义辩护,而偶遭强烈抨击之际,她都始终如一。

[分析]本句中形容词词组true to在译文中成了动词“忠心耿耿”;名词obscurity成了形容词“默默无闻”;名词acclaim成了动词“受到赞扬”;名词denunciation在译文中成了动词“抨击”,前面的形容词heated成了副词性质的“强烈”。

7Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.

[译文]证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。

[分析]本句两个副词reasonably和equally译成了形容词“既合理又平等”,而动词treat则变成了名词“待遇”。

8Time Warner will pay TCL 360 million for Southern Satellite company.

[译文]时代华纳愿付给TCL三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。

[分析]本句中介词for中文表达时变成了动词“购买”。

增减重复法

英汉翻译中增词法(amplification)、减词或省略法(omission)和重复法(repetition)使用得异常频繁。

增减重复时有一条金科玉律:增词不增意,减词不删意。

1译入语中的增减重复适用的情况

把不清楚的语义用更多的字讲清楚。例:

presidential historian增词法译成“研究总统的历史学家”。

在译入语中用增减重复法调整语言结构,使译文更像地道的译入语。例:

For mistakes had been made, bad ones译成“因为已经犯了错误,而且是很严重的错误”。

2关于增词的案例讨论

Asia's strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibility.

[译文]亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。

[分析]英文整句已经含有“见长”,“取胜”之意,译文是典型的加词不加意。

Peter's admirers believe that his legacy goes beyond such reversals.

[译文]彼得的拥护者相信他的影响不会被这些后退的情势抹煞掉。

[分析]原文goes beyond如从反面思路想,就是“不被抹煞掉”的意思。

She was more royal than the royals.

[译文]她比皇家成员更有皇家气质。

[分析]本句royal一词实际在译文中成了名词,而且是由加词构成的(皇家气质)。英汉翻译时不少表达抽象特质的形容词或名词都可通过加词来更清楚地表达,如statesmanship译成“政治家的风度”等。

You must come back before nine. Period!

[译文]你必须九点之前回来。没什么可商量的余地。

[分析]本句中的period是英文中常说的,表示说话人不想让步。不加词就无法译。

An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.

[译文]他不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显出人心忠厚的一面,使人感动。

[分析]英文中的humor和kindness只是两个名词,在译文中则用了加词法,译成很长的两个词组“或是幽默得逗人发笑,或是显出人心忠厚的一面”。

There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed, some love-making for the sentimental, and some light comic business.

[译文]看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等等。

[分析]用“形形色色”更好地表达了scenes中的复数形式;“生活的情形”也寓于some of very middling indeed之中;“专为……预备的”原文字面上没有,但译文绝对没加文外之意。

The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire.

[译文]那个叫培基的木偶人非常有名,大家一致称赞她的骨节特别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。

[分析]本句先用了转换法将名词wire变成了动词“线一牵”,又通过加词,把本来想象中的动作用文字“手舞足蹈”表达出来。

The heaven being spread with this pallid screen and the earth with the darker vegetation, their meeting-line at the horizon was clearly marked.

[译文]天上悬的既是这样灰白的帐幕,地上铺的又是那种最苍郁的灌莽,所以天边远处天地交接的界线,显得清清楚楚。

[分析]本句的现在分词短语(being spread)和主句的关系在英文中也没有被一个具体的词挑明,译者就加了一个原文根本没有的“所以”表明两句的逻辑关系。

关于减词的讨论

省略或减词基本上是针对改善汉语行文的手段。

(1) 减词的作用

使译文更简洁,避免累赘。

词的意思已经融人了其他词中,不必再用一个专门的词来表达了。

(2) 减词的案例讨论

When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it.

[译文]学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。

[分析]代词是经常被省略掉的词,因为如不省略的话就会很累赘。

As the manager of the performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.

[译文]领班的坐在戏台上幔子前面,对着底下闹哄哄的市场,瞧了半晌,心里不觉悲惨起来。

[分析]本句的省略主要是连接词(as,and)。

What could marriage mean if we did not feel ourselves capable of love?

[译文]连爱都爱不起来,还谈什么婚姻!

[分析]本句中的if在中译文里被省略了,假设从句变成了另一种表达法(连…还…)。

Smoking is not allowed in the store-house.

[译文]仓库重地,禁止吸烟。

[分析]本句中介词in被省略,才使译文像一个标牌。

He shouldn't have taken advantage of her sexually.

[译文]他本不应该占她的便宜。

[分析]中文只说“占便宜”也能提示“性”。当然,要从语境中引出这层意思,中文字面并无这层意思。

Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists.

[译文]岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起到的作用却非常大。

[分析]本句中disproportionately一词主要是说small与large之间比例失调,中文表达时可以将disproportionately省掉,而用“却非常大”将该意思结合到整句之中。

Anelia Doll, though it has had a smaller circle of admirers, has yet been carved and dressed with the greatest care by the artist.

[译文]那个叫爱米丽的洋娃娃虽然没有那么叫座,卖艺的倒也费了好些心血刻她的面貌,设计她的服装。

[分析]这里对a smaller circle of admirers的处理既可以说是省略,也可以说是词性转换。在中译文里这几个英文词全都被省略了,而只是用一个“没有那么叫座”表达出来。这实际是将一个名词词组转换成了动词词组。

4重复法

(1) 重复的目的

为了“雅”。

为了满足译文行文表达的基本要求。例:

You need and deserve admiration.

[译文]你需要让人羡慕,也值得让人羡慕。

(2) 案例讨论

These seemed to call into question the dominance not only of Western power, but of Western ideology.

[译文]这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使西方意识形态一统天下的局面受到质疑。

[分析]原文一个dominance后面接两个of短语,为了避免单调,译者将dominance在中文里重复,而且不是简单的照原样重复,而是用了两个同义词组(“垄断地位”和“一统天下”。)

There had been too much publicity about their relationship.

[译文]他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。

[分析]本句中的publicity被译者用重复法扩充为“满城风雨,人人皆知”。其实,用其中一个就完全够了。这类重复法用时要谨慎。用得不当,会有华而不实之嫌。

But Europe held forth the charms of storied and poetical association.

[译文]但欧洲也有它的美,欧洲的美更富于历史与诗意的联想.

[分析]本句中的Europe和charms两个词在译文中都重复了。这种重复不是必不可少的,译者可以根据个人的风格并考虑上下文,选择重复法,以求语言的效果。

五、反面着笔法

反面着笔(negation)有时也称正说反译或反说正译。

(1) 使用反面着笔法的目的

照原文角度下笔在译文中行不通,必须从另一个角度下笔。

译者为了行文优美的目的,不用这个反面着笔的方法译文并非不通。

(2) 案例讨论

Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one.

[译文]然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。

[分析]本句an ongoing one是指process在ongoing,译文则把这个ongoing转到人那里,而且是从反面下笔,译成了“未竟”。

You couldn't kill any more.

[译文]你已经恶贯满盈了。

[分析]原文是你不能再杀人了,但译文从另一个角度看,说你“恶贯满盈”。kill这个概念在译文中被取消,而替换成了杀人的记录(满盈)。

I hear everything.

[译文]什么都瞒不过我。

[分析]本句整句都被译者反过来了。原文中I是动作的实施者,everything是被听到的。但译文主语和宾语(受词)的位置和英文恰恰相反。整句都用反面着笔法处理。

Peter's admirers believe that his legacy goes beyond such reversals.

[译文]彼得的拥护者相信他的影响不会被这些后退情势抹煞掉。

[分析]原文是legacy goes,但译文是legacy不被抹煞,引进了句中没有的人的动作(抹煞),与原文角度相反。

With Silicon Valley's notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house.

[译文]由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。

[分析]原文是much worse,但译文却从正面着笔,说成是“还过得去”。

Osborne was Sedley's godson, and had been one of the family anytime these 23 years.

[译文]奥斯本是赛特笠的干儿子。23年来,这家子一向没有把他当外人。

[分析]本句原文是说他是成员之一,但译文来了个一百八十度大转弯,译成“没把他当成外人”。

The moon lies fair upon the straits.

[译文]长峡托孤月。

[分析]原文是月亮在海峡上空,动作是月亮作出的。但译文完全反了过来,是海峡把月亮托了起来,原文中主动的月亮,译文中被海峡托起。

分合移位法

切分(division)、合并(combination)与移位(shifting)也是翻译中最常用的方法。

切分与合并的对象可小,也可大。

1切分案例讨论

(1) And a growing minority of Western intellectuals agreed.

[译文]越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。

[分析]译者把原文中的 growing minority两个词拆开,一个放到前面(越来越),一个单独另组一个分句(虽然从数量上说,他们仍是少数)。

A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.

[译文]若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。

[分析]本句中的naive只是一个形容词,修饰名词projection。由于 projectio翻译时转换成了动词,但naive如转换成副词则不方便。所以译者改变了句型,一句简单句分成了两个分句。

My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.

[译文]我父亲认定我太年轻,办不了大事。他算是没说错。

[分析]本句原文为一个简单句,但译成中文后成了两句。

The president of the university has watched soaring real-estate prices in Silicon Valley prompt a steady exodus of his staff.

[译文]硅谷地区房地产价格飞涨,结果大学校长眼看着他手下的人都纷纷离去。

[分析]本句的基本句型是The president watched prices prompt exodus,显然是一个简单句。译文则变成了一个包括结果从句的复合句。

Many years ago, when l was vicar of a small parish in the north of England, I remember hearing a sad story of a certain businessman.

[译文]许多年前,我在英格兰北部的一个小教区当牧师。当时我听人讲起过一个商人的悲惨经历。

[分析]本句是一个句子,但译文则用了一个“当时”,使原句变成了两个句子。

Macroeconomic stabilisation quickly became a major focus of transition policy, /however, with varying degrees of success, /often due to political pressure for credits and subsidiaries for the enterprise sector /coupled, in some cases, with uncontrollable growth of credit in the form of inter-enterprise arrears.

[译文]宏观经济的稳定迅速成为转型政策的主要重点,不过各国取得成功的程度不同。这往往是由于在为企业部门提供贷款和补助方面施加的政治压力,加之在某些情况下,以企业之间欠款形式的信贷也不受控制地增加所致。

[分析]英文原句中有好几个动作(became,success,coupled,growth),这就为切分提供了基础,因为有些表示动作的词(如名词或过去分词)可以通过转换成为分句的动词。

2合并案例讨论

采用合并法是因为将词、分句甚至是句子合在一起更符合中文的习惯,更顺畅。

(1) The inauguration took place on a bright, cold, and windy day.

[译文]就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。

[分析]原文是三个形容词,但译文中却合并成了两个修饰成分。

Thank you for your advice and counsel.

[译文]谢谢您的忠告。

[分析]本句中两个名词(advice和counsel)实际是一个意思,原文重复使用基本上是个语言手段,翻译时可以考虑合并成一个。

Montag shook his head. He looked at a blank wall. The girl's face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact.

[译文]蒙特咎摇摇头。注目粉墙,他仿佛看见那姑娘的肖像;真奇怪,印在他头脑里的肖像的确很美。

[分析]原文一共有三个句子,但译文只有两个句子,英文的第二句和第三句合并成了一个句子。

This single stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected corner, I once knew in a flourishing state in a forest. It was full of sap, full of leaves, and full of boughs.

[译文]君不见,眼前这根孤零零、灰溜溜、羞怯怯地躺在壁角里的扫把,往年在森林里它也曾有过汁液旺盛、枝叶繁茂、欣欣向荣的日子。

[分析]英文原文一共两句,但两句都是描写扫把的。所以译者将两句合并成了一句中文。

The most significant liberalization measures were the easing of exchange controls in the three major industrial countries that had maintained such controls---France, Japan, and the United Kingdom. This relaxation permitted residents of these countries access to foreign currency investments, thereby increasing the substitutability of domestic and foreign assets.

[译文]最重要的开放措施是一直保持外汇控制的三个主要工业国——法国、日本和联合王国——放松了这些控制,这些国家的居民因此能够从事外汇投资,从而增加了国内和国外资产的替代性。

[分析]本句原文是两句,但第二句的This relaxation就是前面的liberalization,所以从语义看,第一句完全可以延伸到第二句。译者因此也就没有在中文的句子之间画上一个句号,而是让句子延伸下去,结果译成了一个较长的中文句子。

移位法

移位最常用在一句之内的语言成分间,如把一个词或短语从前面移到后面,把一个从句从后面移到前面。

一般不主张将数个句子前后移位。

(1) I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.

[译文]什么地方发生过盗窃案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。

[分析]本句句首的I knew被放到了句子的最后面,完全颠倒了过来。

(2) A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her condition is revealed, even when he is the source of the disease.

[译文]即使妇女的HIV是被丈夫传染的,病情一旦泄露,还是会遭受冷待或抛弃。

[分析]本句最后的分句在译文中放到了最前面,既简洁又清楚。

七、定语从句的译法

1英汉两种语言中的定语从句比较

定语从句(attributive clause)有时也称为形容词从句(adjectival clause),在英汉两种语言中结构完全相反。

(1) 中文修饰名词的成分常在名词前边,英文的修饰性从句恰恰在后边。

(2) 在翻译过程中的处理方法

如果定语从句短小,就可以考虑仍放在修饰词的前面。

非限定性定语从句与主句结构松散,对位置的要求不高。但如定语从句是限定性的,处理起来就有必要仍放到被修饰词的前面。

灵活处理。调整从句的类别,将定语从句译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。

2案例讨论

(1) Give me the book you bought me, not the one I bought you.

[译文]把你买给我的书给我,不是我买给你的那本。

[分析]原文的定语较短,且为限定性的定语从句,有必要放在修饰词的前面。

(2) How can I introduce into a casual conversation those lengthy lines of argument that inject the adrenaline into a given idea.

[译文]我怎样才能将那些冗长的学术文章的内容,在与普通人的交谈中表达出来?这些文字常为人的思想注入生机活力。

[分析]本句的定语从句与前面被修饰词之间的关系并不十分紧密,所以译者在翻译时将从句单独处理成一个句子。

(3) AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.

[译文]艾滋病人和其他受艾滋病毒感染的人面对着世上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所面对的境况要严峻得多。

[分析]译者采取了极灵活的办法,用了各种不同的技巧,如将名词词组long-term nature转换成动词“长期进行”,而且用“由于”转换成了原因状语。原文中的that定语从句在中文里没有了,其中的lesser degree也被转移到了下一分句中,而且用反面着笔法译成了“严重得多”。

(4) Individuals who are infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check may offer some hope for guiding the design of an effective HIV vaccine.

[译文]有些人虽然感染了HIV病毒,但身体仍然健康,并能遏制病毒的复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望。

[分析]本句的定语从句与后面的but连起来,译成了“虽然…但是”这一状语从句结构,汉语中原文结构的影子完全消失得无影无踪。

(5) Nobody could be said to understand the heath who had not been there at such a time.

[译文]凡是没有在这种时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。

[分析]本句的定语从句在翻译时可转换成“如果”、“凡是”这类表示假设的状语从句。

(6)Washington who could have been king insisted that ultimate sovereignty lay with the people.

[译文]华盛顿虽然原本可以成为国王,但却坚持至高无上的权力应归人民所有。

[分析]本句中的定语从句在中文里用“虽然”表达,成了让步状语从句。

(7)The software engineer bought the half million house, but the professor of sociology, whose salary is much lower, only bought a small apartment.

[译文]那位软件设计工程师买了那幢五十万美元的房子,但那位社会学教授却因为工资远远低于工程师,只买了一套小公寓。

[分析]本句中的定语从句显然被译者转换成了表示因果的状语从句,译成了“因为工资远远低于工程师”。

(8) He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.

[译文]他决定修这门很难的课,结果他整个夏天忙得不亦乐乎。

[分析]定语从句译成了表示结果的状语从句。

状语从句的译法

1案例讨论:

(1) He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.

[译文]他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。

[分析]本句原文的原因状语从句(because…)被译者转换成了名词“目的”,彻底避免了状语从句的结构。

(2) The days were short, for it was now December.

[译文]现在是12月,白日短了。

[分析]本句表示原因的状语从句(for…)并没有一个用“因为”的连接词。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。

(3) When it is wet, the buses are crowded.

[译文]下雨天的公共汽车总是很拥挤。

[分析]本句的时间状语(when…)被译者转换成了定语,修饰“公共汽车”。

(4) As the sun rose, the fog dispersed.

[译文]太阳一升起,雾就散了。

[分析]本句用了“一……就”的结构,而没有用原文的结构。

(5) How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?

[译文]如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?

[分析]本句中when引导的状语从句翻译时改成了由“如果”引导的状语从句。

(6) There was so much dust that we couldn't see what was happening.

[译文]尘土很大,我们看不清发生了什么事。

[分析]本句没有沿用so…that的结构,根据句意,将其省略。

(7) I tried to be polite, although I didn't like him.

[译文]我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。

[分析]本句中although引导的让步从句被放到了前面。

2译者应该用转换、颠倒、省略等方法把原文脱胎换骨成没有原文影子的中文,特别是so…that之类没有任何实际意义的语言形式。

九、被动语态的译法

1英汉翻译时,有时可以将英文的被动句翻译成中文的被动句。

2很多情况下,英文的被动结构应该译成主动结构,或没有明确形式标记的被动句。例:

Heart murmurs are frequently heard in these patients.

[译文]这些病人中常可听到心脏杂音。

3在一些情况下可以选择用主动或是用被动,但有些被动句无法转换为主动句。例:

When he arrived, he was arrested.

[译文]他一回家,就被逮捕了。

4汉语在主动被动结构的转换上非常灵活,因为汉语可以省略表达被动的形式标志“被”字。例:

X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.

[译文]胸部和心脏X线检查应列为常规。

汉语的“受”、“遭”、“挨”、“叫”、“让”等或可以用来当助词表示被动,或用来当介词引进动作的实施者。

十、对“词性转换”的新认识

1语义相同但词性不同很可能传达的信息并不完全一样。

2认知语言学家的观点

(1) 名词、动词、副词、形容词等语言范畴不仅仅是只有形式属性的语法范畴,而且也承载意义。

(2) 名词和动词之间的差别

由动词表达的事件是动态的,从观察者的角度说,这个过程是序列扫描(sequential scanning)。

名词却给人一种静态的感觉,一个在时间里序列展开的事件被固定成一幅不移动的画面,称为概括扫描(summary scanning)。

动词更凸现事件的序列关系,呈现时间过程(temporal);名词则强调其非时间性的一面,它不在你的大脑中促成序列的关系(atemporal)。例:

a. The Boston bridge collapsed.

b. the collapse of the Boston Bridge

[分析]第一句中的collapsed是动词,而由动作表达的事件往往更容易给人一种延续感,好像事件在你眼前展开,你好像看到桥在倒下去,好像演电影一样。第二句中的名词collapse,显然和第一句中的collapsed意义完全一样,但名词却给人一种静态的感觉,一个在时间里序列展开的事件被固定成一幅不移动的画面。

名词由于是静止不动的,所以这样的图像更容易给人“物”(THING)的印象。所以

名词更容易给人留下印象,动词则次之,其他词性也都不如名词容易记忆。

(3) 名词表示物(thing),形容词表示事物的属性,动词表示事物的状态与过程,副词表示过程的属性,介词则表示事物间的关系。

(4) 名词化(nominalization)

名词化指的是将动词或形容词在不变词形或略变词形的情况下用作名词。大多数名词化的过程就是词性转换的过程。

由动词转换成名词这一名词化的过程使这个词增加了类似“物”(Thing-like)的特征。

从文体上说,名词化往往使语域提高,使阅读变得艰难,造成作者和读者间距离增大。

(5) 名词的隐喻力度(metaphoric force)最大,最容易被人记住,而其他词性的隐喻力度相对微弱。名词转换成其它词性被认为可能是词的隐喻力度削弱。例:

This experience removed any magnetism there was in London.

[分析]magnetism要比“London was less magnetic.”中的形容词magnetic更有隐喻力度。

(6) 词性转换虽然不改变语义,却有可能改变读者心理的感受。

词性转换确实会造成细微的差别,翻译实践者要权衡利弊,选择是否进行转换。