枕边书与床头灯:英美随笔译粹
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3 Impressions and Comments (Ⅰ) Impressions and Comments (Ⅰ),系作者1914年出版的一本杂文集[此后尚有其(Ⅱ)、(Ⅲ)两集]。

Henry Havelock Ellis

1)Two Styles of Writing

There seem to be two extreme and opposed styles of writing:the liquid style that flows and the bronze or marmoreal marmoreal:marble(大理石;云石)一词的形容词。 style that is moulded or carved. Thus there is in English the style of Jeremy Taylor and Newman and Ruskin,and there is the style of Bacon and Landor and Pater Jeremy Taylor等六人:此六人均为17至19世纪间英国散文作家,其生平与著作特点都不难从一般英国文学史中得其梗概,故此处不详注。有兴趣者亦可参阅拙译《英国散文精选》中有关篇章的注释(仅Landor除外,译者未选译过他的作品)。再有这种分类,也只是个大概说法,且系作者一己之见,未必十分惬当或全面,读者在这点上似无需过于认真。不过这种提法也自有其一定的新意。,the lyrically-impetuous men and the artistically-deliberate men.

One may even say that a whole language may fall into one or the other of these two groups,according to the temper of the people which created it. There is the Greek tongue,for instance,and there is the Latin tongue. Greek is the embodiment of the fluent speech that runs or soars,the speech of a people which could not help giving winged feet to its god of art. Latin is the embodiment of the weighty and consecrated speech which is hammered and pressed and polished into the shape of its perfection,as the ethically-minded Romans believed that the soul also should be wrought. Virgil Virgil:(70—19 B. C.)罗马诗人,代表作《伊尼亚得》12卷,为歌颂其国家之史诗,此外其《牧歌》亦有名。 said that he licked his poems into shape as a she-bear licks her cubs,and Horace Horace:(65—8 B. C.)罗马诗人,因Virgil之举荐而蜚声远近,平生著作甚夥。,the other supreme literary artist of Rome,compared the writing of poems to working in bronze. No Greek could have said these things. Whether Plato or Aristophanes Aristophanes:(440—380 B. C.)希腊喜剧诗人,剧作中讽刺性极强。 or even Thucydides Thucydides:(460?—400?B. C.)希腊历史学家,兼以文名著称。,the Greek's feet touched the earth,touched it lovingly,though it might only be with the pressure of a toe,but there were always wings to his feet,he was always the embodiment of all that he symbolised in Hermes Hermes:希腊神话中的商神,兼任宙斯与诸神的传信使。. The speech of the Greek flies,but the speech of the Roman sinks. The Roman's word in art,as in life,was still still:这里用其旧义,作always解。 gravitas gravitas :拉丁语,意为重量;沉重。,and he contrived to infuse a shade of contempt into the word levis levis :拉丁语,意为轻;轻飘。. With the inspired Greek we rise,with the inspired Roman we sink. With the Greek poet,it may be any poet of the Anthology the Anthology:公元1世纪时编订的古希腊短诗总集,所收录概不下两三千篇,诗作者达数百人。,I am uplifted,I am touched by the breath of rapture. But if it is a Latin poet — Lucretius Lucretius:(99—55 B. C.)罗马哲理诗人,所作长篇诗《物性论》极有名。 or Catullus Catullus:(87?—54 B. C.)罗马诗人,以善于抒情著名。,the quintessential Latin poets — I am hit by something pungent and poignant (they are really the same word,one notes,and that a Latin word)which pierces the flesh and sinks into the heart.

One resents the narrow and defective intelligence of the spirit intelligence of the spirit:请注意拙译将此极不好翻译的词语在译文中作了带合并性的表达,以缓解理解上的困难。 embodied in Latin,its indifference to Nature,its refusal to hallow the freedom and beauty and gaiety of things,its ever-recurring foretaste of Christianity its ever-recurring foretaste:从这话不难看出,这位极具近代意识的作者Ellis对西方基督教的一定的看法(不满的看法)。. But one must not refuse to recognise the superb and eternal morality of that spirit,whether in language or in life. It consecrates struggle,the conquest of brute matter,the perpetual and patient effort after perfection. So Rome is an everlasting challenge to the soul of Man,and the very stones of its city the mightiest of inspirations.

2)The Delight of Mirrors

Is not a certain aloofness essential to our vision of the Heaven of Art our vision of ...:vision一词在本文中曾出现过六七次,而此词在译文中也出现过多种译法,看来vision也属于无法译的词语之一。

As I write I glance up from time to time at the open door of a schoolhouse,and am aware of a dim harmony of soft,rich,deep color and atmosphere framed by the doorway and momentarily falling into a balanced composition,purified of details by obscurity,the semblance of a Velasquez a Velasquez:一幅Velasquez的画作。Velasquez(1599?—1660),西班牙著名画家,曾任宫廷画师,画风沉静严肃,委婉含蓄而有风致。. Doors and windows and gateways vouchsafe to us perpetually the vision of a beauty apparently remote from the sphere of our sorrow,and the impression of a room as we gaze into it from without through the window is more beautiful than when we move within it. Every picture,the creation of the artist's eye and hand,is a vision seen through a window.

It is the delight of mirrors that they give something of the same impression as I receive from the schoolhouse doorway. In music-halls music-halls:此词在美国为音乐厅,但在英国则仅指杂耍剧场;在本文中则显系指的后者。,and restaurants,and other places where large mirrors hang on the walls,we may constantly be entranced by the lovely and shifting pictures of the commonplace things which they chance to frame. In the atmosphere of mirrors there always seems to be a depth and tone which eludes us in the actual direct vision. Mirrors cut off sections of the commonplace real world and hold them aloof from us in a sphere of beauty. From the days of the Greeks and Etruscans Etruscans:曾于公元前5世纪生活于意大利Etruria地区的民众,亦即Etruscans(伊图利亚人)。 to the days of Henri de Regnier Henri de Regnier:(1864— )法国诗人与小说家,作品以堂皇而富含蓄的风格著称。 a peculiar suggestion of æsthetic loveliness has thus always adhered to the mirror. The most miraculous of pictures created by man,“Las Meninas,” “Las Meninas”:西班牙语,在英语里作“The Maids of Honor”(《侍女图》),为Velasquez的杰作之一。 resembles nothing so much as the vision momentarily floated on a mirror. In this world we see “as in a glass darkly,” said St. Paul,and he might have added that in so seeing we see more and more beautifully than we can ever hope to see “face to face.”注1

注1“as in a glass”,said St. Paul ...至句末:关于St. Paul,见《说闲》一文篇中注。“as in a glass”与“face to face”见《新约·哥林多前书》8章11—12节(I Corinthians,11-12),那话是,“When I was a child,I spake as a child,I understood as a child,I thought as a child:But when I became a man I put away childish things. For now we see through a glass,darkly;but then face to face:...”

There is sometimes even more deliciously the same kind of lovely attraction in the reflection of lakes and canals,and languid rivers and the pools of fountains. Here reality is mirrored so faintly and tremulously,so brokenly,so as it seems evanescently,that the simplest things may be purged and refined into suggestions of exquisite beauty. Again and again some scene of scarcely more than commonplace charm seen from some bridge at Thetford Thetford:英国城镇名,地傍Little Ouse(河名),距离Cambridge近百里。,or by some canal at Delft Delft:荷兰南部海牙市附近的城镇名。,some pond in Moscow — imprints itself on the memory for ever,because one chances to see it under the accident of fit circumstance reflected in the water.

Still more mysterious,still more elusive,still more remote are the glorious visions of the external world which we may catch in a polished copper bowl,as in crystals and jewels and the human eye. Well might Böhme Böhme:(1575—1624)日耳曼一名著名的theosophist与mystic(通灵术士与神秘主义者),亦即号称或自谓通过冥思默想等手法而能通神灵得天启的半仙式人物。 among the polished pots of his kitchen receive intimation of the secret light of the Universe.

In a certain sense there is more in the tremulously faint and far reflection of a thing than there is in the thing itself. The dog who preferred the reflection of his bone in the water to the bone itself,though from a practical point of view he made a lamentable mistake,was æsthetically justified. No “orb,” as Tennyson Tennyson:即Alfred Tennyson (1809—1892),英国大诗人,曾被任桂冠诗人,封男爵。 said,is a “perfect star” while we walk therein. Aloofness is essential to the Beatific Vision Beatific Vision:a glimpse of the glory of Heaven。. If we entered its portals Heaven would no longer be Heaven.


这两则随笔都写得很有情致与诗意,而且富于智慧,属于这位心理学大家的一点闲笔剩墨。这位作者除心理学方面的成就外,又是希、罗文学的专家与西欧古今文化思想的研究者,其代表作The Dance of Life 可说是近代文化史研究方面的一部classic,书中泛论了欧洲古今文化思想的特征与发展变迁,语言也相当不错,具有一定的文学价值(甚至即是文学作品)。