悲剧卷二(莎士比亚全集·第五卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二幕

第一景 城堡内

[爱德蒙上,与侍臣寇兰相遇]

爱德蒙 你好,寇兰。

寇兰 你好,少爷。我刚才见过令尊,通知他康沃尔公爵和夫人瑞干今晚上要光临府上。

爱德蒙 有什么事情吗?

寇兰 这我可不知道了。你听到外面的风声了吧?——我是说那些嘁嘁喳喳、私下里交头接耳的消息。

爱德蒙 没听见什么,请问有些什么风声?

寇兰 你听到没有?——(小声地)看来,在两位公爵——康沃尔和奥尔巴尼之间,说不定会打一仗呢。

爱德蒙 一个字也没听说啊。

寇兰 到时候你就会知道了。再会吧,少爷。

[下]

爱德蒙 今晚上公爵要来?好极了!再好没有!

这回事和我的事儿就此挂了钩。

我父亲已派人看守着,要捉拿我哥哥;

还有件疙瘩的事,我也得办一下。

下手要快!命运,帮帮我的忙吧!——

大声

大哥,跟你说句话!下来吧,大哥!


[埃德加下楼]


父亲在监视你呢,噢,兄长,快逃吧!

你躲在这儿,已经有人告发了。

现在趁这黑夜,正好逃你的命。

你没说过康沃尔公爵什么坏话吗?

他就要来到——就在这会儿,这黑夜,

一路上赶来,还有瑞干和他同来。

你可曾站在他那一边,说过什么话

反对奥尔巴尼公爵吗?好好想一想吧。

埃德加 我真的连一句话也没说过呀。


(传来人声、脚步声)


爱德蒙 听见吗,父亲来啦!别怪我得罪你!

要瞒过人,我只好叫你看剑了。

快拔剑,快摆出招架的样儿来!来几下子。——

大声吆喝)快投降!见我的父亲去!

吹灭烛光)来个火把!喂,来人哪!——

猛推埃德加)快逃吧,大哥——

来个火把,来个火把!——再会吧!

[埃德加仓皇下]


(环顾左右,自语)

要是我身上流几滴血,挂个彩,

人家就更相信你狠狠地斗了一场。

[以剑自刺手臂]

我看见有些醉汉,为了闹着玩儿,当时有些纨绔子弟,割破自己的手臂,把鲜血和入酒内,为情人祝饮。

下起手来要狠得多呢。——爸爸,爸爸!

住手,住手!没人来救吗?


[葛乐斯德伯爵及仆从持火炬急上]


葛乐斯德 喂,爱德蒙,这畜生在哪儿?

爱德蒙 他方才

就站在这儿黑暗中,手拿着利剑,

口中念念有词,祈求月亮女神

保护他为非作歹。

葛乐斯德 现在他在哪儿?

爱德蒙 瞧,爸爸,我流血啦!

葛乐斯德 那畜生呢,爱德蒙?

爱德蒙 打这儿逃跑了,爸爸。他眼看休想——打这儿逃跑了,爱德蒙指的应是相反的方向;他决不希望埃德加当真被人逮住,和他当面对质。

葛乐斯德 别放过他!追上去呀!

[数仆从下]

他“休想”什么?

爱德蒙 休想叫我依了他谋害你老人家;

我正告他,那谋杀亲父的逆子

要遭雷轰,因为头上自有那

赏罚分明的天神;还开导他:

父子之间的骨肉恩情,可说是

千丝万缕,天长地久——谁知道

结果,爸爸,他看我不肯附和,

硬是反对他那丧尽天良的主意;

顿起不良,拔出他早就存心的利剑,

照准我一无防备的身子刺过来!——

刺中了我手臂;不料我毫不示弱,

理直气壮,准备着跟他拼一场,

他心虚起来了,又听得我连声叫喊,

回头就逃——

葛乐斯德 让他逃得远些吧。

这块土地上,已没有他容身之处了,

一经拿到——立即处死。高贵的公爵——

我贤明的主人和恩公今晚光临,

我要请准公爵,在各地布告——

凡寻获凶犯归案正法者,有重赏;

如有人敢藏匿不报,就是死罪。

爱德蒙 我也曾劝告大哥快回心转意,

偏是他半句不听,我只得板起脸,

警告他:别怪我要揭发他的阴谋。

他回答:轮不到你继承家产的野种!

你以为一旦我跟你当面对质,

有谁会相信你的道德、品行、身份,

因此倒拿你说的那番话作准?

哼,我会否认——这个请你放心!——

哪怕你拿出我亲手写下的笔迹,

我会全推在你头上,说这都是

你设下的阴谋诡计,恶毒的圈套;

你先得把世上的人都变做了傻瓜,

才能叫人不信你巴不得害死我,

我死了,好处多,因此一心要陷害我。

葛乐斯德 噢,这个丧尽天良的畜生!

这封信他赖得掉吗?他不是我养的。


[传来一阵号角声]


听,公爵的号角声!他来有什么事?

我要把各处的口岸都封锁了,这奴才,

看他往哪儿逃!公爵怎么也得

准许我这么办。我还要到处张挂

他的图像,引起全国的注意。

至于我的土地,难得孩儿有孝心、

有天良,我自有办法叫你将来

做我的合法继承人。


[康沃尔公爵挽夫人瑞干上,侍从等随上]


康沃尔 你好,尊贵的朋友!我来到这里

才只一会儿,已听到了骇人的消息。

瑞干 如果真有此事,把刑罚都用尽,

对犯人也还嫌太轻。怎么样,伯爵?

葛乐斯德 啊,夫人,老头儿的心碎啦,心碎啦!

瑞干 什么!我爸爸的干儿子要谋害你?

还是我爸爸给取的名呢——你的埃德加。西方基督教国家习俗,婴儿受洗礼,由教父教母为他(她)取名。瑞干故意把埃德加和她的父亲、父亲手下的骑士们扯在一起,正好借埃德加的“罪名”证明那班骑士的“无法无天”,她对于自己的父亲避不见面,也就振振有辞了。

葛乐斯德 唉,夫人哪,叫我的脸往哪儿搁!

端干 他不是跟我爸爸手下的那班

无法无天的骑士一向有来往吗?

葛乐斯德 我不知道,夫人。可恨哪,可恨哪!

爱德蒙 对,夫人,他就跟这班人混在一起。

端干 怪不得他会变得这么的狠毒!

是他们出主意教唆他谋杀老头儿,

到手了家产,好大伙儿一起挥霍。

正好今晚上,大姐来了封信,

把他们的胡作非为都告诉了我,

还特地关照我,等他们来我家做客,

我最好避不见面。

康沃尔 你放心,瑞干,

我也不见面。爱德蒙,听说你在

你父亲跟前,尽到了做孩子的本分。

爱德蒙 那是我的本分,公爵。

葛乐斯德 是他告发了他哥哥的阴谋,你看。

他奋不顾身,这儿吃了一剑,

就为了要逮住那畜生。

康沃尔 有人追上去吗?

葛乐斯德 有,好主人。

康沃尔 一旦抓住他,从此再不用担心

他还会作恶。你看该怎么办,

只要我能办得到,都依你好了。

你呢,爱德蒙,从今晚这回事看来,

难得你这一番忠心耿耿,今后

你就是我们身边的人。我们左右

少不了像这么忠诚可靠的人,

怎么能舍得轻易把你放过呢。

爱德蒙 公爵,我听候驱使,在所不辞。

葛乐斯德 我为他谢殿下的提拔。

康沃尔 你可想不到为什么我们来府上吧?

瑞干 这么深更半夜的,摸黑赶夜路,

高贵的葛乐斯德,为的是有要紧的事,

想跟你商量个主意。我父亲来信——

姐姐也来了信,都申诉父女间的争执,

我想最好不在自己的家里答复;

叫双方的信差来这里听候回音。

我们的老朋友,且丢开了气恼,少不得

要你给我们出一个主意,该怎样

应付这眼前的事儿。

葛乐斯德 遵命,夫人。

欢迎两位殿下的光临。

[喇叭高声齐奏。同下]