第二景 城堡前
[坎特,奥斯华,先后上场]
奥斯华 天都亮了,你好,朋友。是这一家的人吗?
坎特 嗯。
奥斯华 我们把马儿放到哪儿去好?
坎特 放到泥坑里去!
奥斯华 劳驾,要是你看我够得上朋友,指点一下吧。
坎特 你还够不上朋友呢。
奥斯华 哎唷,那我倒也不在乎你呢。
坎特 让我把你狠命咬住了,那时候,看你还在乎不在乎我!
奥斯华 你干吗对我耍脾气?咱们还是初交呢。
坎特 我可早就认得你这家伙了。
奥斯华 你认得我是谁?
坎特 (滔滔不绝)一个奴才,一个流氓,一个只配舔人家碗底的东西!一个死不要脸、摆臭架子、不识好歹的叫花坯;三身衣裳,只拿得出一百镑,满身肮脏、丝袜子穿不起一双的下三滥;胆子比虫子还小,只会到上面去哭诉;婊子养的,对着镜子照个没完,只知道臭奉承、臭打扮的混蛋;一家一当还装不满一箱子;做王八羔子算你拿手,我看你生就当奴隶的坯子,叫花的骨头;是个脓包,王八,狗娘养的狗杂种——我送你这一串头衔,你敢顶嘴说半个“不”字,看我不揍得你叫爹叫娘!
奥斯华 怎么啦,有这么不讲理的家伙,我认不得你,你认不得我,却开口就伤人!
坎特 还推说认不得我!哪儿来的这么个厚脸皮的坏蛋!老王跟前,我绊了你一跤,揍了你一顿,不是才只两天的事儿吗?(拔剑)把剑拔出来吧,你这个臭贼!别管它是黑夜,有月亮呢。借着月光,我好把你打个稀巴烂。把剑拔出来,你这婊子养的、挺喜欢涂脂沫粉的、下贱的兔崽子!来吧!
奥斯华 去你的!我才不跟你胡来!
坎特 把剑拔出来,你这恶棍!谁叫你送的信,跟老王过不去!做传说中的狐狸精的走狗,帮着她反对父王。把剑拔出来,你这臭贼,小心我把你的小腿砍下来!把剑拔出来,你这恶棍!快摆开你的架式吧!
奥斯华 救命啊!杀人啦!救命!
坎特 动手呀,你这奴才!别逃,臭贼!别逃,你这头等的奴才!动手吧!(打他)
奥斯华 救命啊!杀人啦!杀人啦!
[爱德蒙拔剑上]
爱德蒙 怎么啦,你们在闹什么?[把二人挡开]
坎特 就跟你来一手,老弟,你看如何?来吧,先尝一下滋味吧,来吧,小太爷!
[康沃尔公爵挽夫人瑞干上,葛乐斯特伯爵及侍从等随上]
葛乐斯德 动刀!动武!这儿出了什么事啦?
康沃尔 要活命的就住手!
谁再动一下刀,就是死!是怎么回事?
瑞干 一个是大姐派来的人,
一个是国王打发来的。
康沃尔 你们争吵些什么?说!
奥斯华 我气都喘不过来啦,殿下。
坎特 也难怪,你把你那点儿胆量全抖出来啦。你这个恶棍本来是个脓包,你哪儿好算是人;是裁缝把你缝出来的。
康沃尔 你这家伙好奇怪。人是裁缝缝的吗?
坎特 对,老爷,是裁缝缝的。要说他是石匠造的,画匠画的,他还不至于那么糟呢!——哪怕他们才学了两年手艺。
康沃尔 你说,你们怎么吵起来的?
奥斯华 殿下,这个泼皮老头儿,我看他胡子花白才饶了他一命——
坎特 你这婊子养的!半文不值的烂草绳!殿下,只要你点一下头,我当场就把这个十足的奴才踩成个泥浆,拿来涂在茅厕的墙上。“饶了我的花胡子”,你这个只会摇尾巴的叭儿狗!
康沃尔 住口,奴才!
你混账东西,懂不懂规矩?
坎特 是,老爷,
可一个人气昏了,就顾不得许多了。
康沃尔 什么事把你气昏了?
坎特 我气的是这么一个缺德的奴才,
身边倒挂起一把剑。这种笑嘻嘻的
坏东西跟耗子一般,把那本来是
拆不散、解不开的神圣的结子咬断了。
只知道撺掇主子昧了良心
干坏事。专会火上加油、推波助澜;
他们有什么是、有什么非,只知道
看主人的颜色;像风信鸡伸长了脖子,
随风乱转。什么都不懂的一条狗,
只晓得跟在主人的屁股后面转!
(不容许奥斯华张口分辩)
看你这张鬼脸,要抽筋、会中风!
我的话叫你好笑吗?你当我傻子?
蠢鹅,别让我在荒野里跟你碰上了,
准把你嘎嘎直叫地赶回老家去!
康沃尔 什么!你疯了吗,老头儿?
葛乐斯德 你们怎么闹起来的?就说这个吧。
坎特 我跟这一个奴才坯子就是
水火不相容的死对头。
康沃尔 干吗骂他奴才坯子?他错在哪里?
坎特 我讨嫌他那张脸。
康沃尔 只怕我的脸儿也不讨你喜欢吧?——
(指葛乐斯德,指瑞干)
还有他的脸儿,还有她的,都不行吧?
坎特 老爷,我做人向来只说老实话,
端端正正的脸儿当初我看见过,
眼前这几张架在肩膀上的脸儿,
可就不能比了。
康沃尔 他就是那么一种人,
人家赞了他一句:性子还直爽;
可就不得了,借此肆无忌惮起来,
装腔作势,连自个儿都认不得了。
可他是不懂得奉承别人的,他!
一个老实人——多直率,他只会说真话!
你们受得了他,也罢了;要不然,
他直话直说呀。我知道有这种坏蛋,
表面上是个直性子,却暗藏着
一肚子的奸诈;二十个打躬作揖、
一味讨好的家伙还比不过他。
坎特 (一躬到底,假作恭敬)
老爷,谨陈肺腑之言,表赤诚之心,
瞻仰威仪,但见容华焕发,
犹如彼金鸟东升,红光四射,
伏维——
康沃尔 来这一套是什么意思?
坎特 我那些土话你不爱听,只好换个花样了。老爷,我知道自己,不会拍马。谁想假装老实人来蒙蔽你,老实说,谁就是明摆着的奴才;拿我来说,我可不干这一行,不怕冒犯你,即使求我也不行。
康沃尔 (向奥斯华)你哪儿冲撞了他?
奥斯华 (哭丧着脸)我碰都没碰过他一下。
最近老王为一点误会,承蒙他
打了我一下;他看见他主人动了怒,
立刻帮腔,又从背后把我绊倒了;
我倒在地上,他威风地大骂大喊,
神气活现;只因我不肯回手,
算他侥幸,博得了老王的称赏;
尝到了甜头,他气焰越发的嚣张,
又在这里向我拔出了剑!
坎特 这些混蛋和胆小鬼,跟他们一比,
阿杰克斯只好算是傻瓜。
康沃尔 给我把脚枷抬出来!
你这个倔强的老贼,你这说大话的
老东西,我们可要教训教训你!
坎特 老爷,我年纪大了,没有长进了。
别为了我把那脚枷请出来吧。
我伺候老王;是他派遣我来这里的。
把他的使者枷起来,在我的主人面上,
未免缺少尊敬,太放肆了些吧。
康沃尔 把脚枷抬出来!凭我的生命和荣誉,
定要叫他上了枷直坐到中午。
瑞干 到中午?到晚上,我的夫君——还得是
整整一个晚上!
坎特 夫人啊,就算我
是你父王的一条狗,也不该这么对待我啊。
瑞干 尊驾是他的奴才,我就要这么办。
康沃尔 这个家伙跟大姐所说起的果然
一模一样。来呀,把脚枷抬过来!
[侍从抬脚枷上]
葛乐斯德 容许我请求殿下别跟他计较吧。
他的过错真不小,好在自有
老王他的好主人会管教他。
你要施用的这种不体面的刑罚,
本来是对付那些卑鄙、下流、
犯了什么偷窃等小罪的贱民。
老王看到你这么怠慢他派来的
使者,把他用脚枷拘禁起来,
一定会不高兴的。
康沃尔 这个有我来担当。
瑞干 难道大姐就不见怪吗?——更要见怪了!
她的家臣奉她的命而来,却横遭
辱骂、殴打。把他的双腿给放进去!
[坎特给上了脚枷]
来,好夫君,走吧。
[除伯爵外,众人随公爵夫妇下]
葛乐斯德 (走近被枷的坎特)
委屈你了,朋友,我真过意不去。
这是公爵的意旨;他那个脾气,
谁不知道,别人休想劝得了,
没法挡得住。我还要替你求情去。
坎特 请你不必了,大人。我日夜赶路,
顾不得休息,这会儿正好睡一觉;
我不想睡了,那我就吹吹口哨,
好人上脚枷,说不定会走好运呢。
祝你早安!
葛乐斯德 (自语)这是公爵的不是了……
事情不会轻易过去的。
[下]
坎特 好王上,你岂不正像俗语所说的:
“有福不会享,没福等天亮!”
凑近些吧,你照临下界的一盏明灯,
我好借你的清辉,念一念这封信。
只有在患难之中,才会出现那奇迹。
我认得出,这是柯苔莉亚的来信,
好幸气,多亏得她已得知了我眼前
隐名埋姓的行踪。
(在月光下念信)“一心一意在
等候时机,挽救这糟透的局面……”
好倦啊,瞌睡极了,沉重的眼皮呀,
就此闭上了吧,好免得看见这张
可耻的“床”。命运女神,晚安吧;
再对我笑一笑;把你的轮子转过来吧。
[入睡]