悲剧卷二(莎士比亚全集·第五卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二景 公爵府门前

[爱德蒙挽贡纳莉上]


贡纳莉 欢迎你,伯爵。我很奇怪,我那位软绵绵的丈夫,怎么不在半路上迎候我们?


[总管奥斯华上]


喂,你家大爷呢?

奥斯华 夫人,在里边;可变了,像换了个人。

我向他报告:有支大军登陆啦;

他笑笑。我向他禀报你快到啦;

他接口说:“可糟啦!”那葛乐斯德

私通敌国,难为他儿子一片忠心;

我跟他这么一说,他破口骂我:

“你这蠢东西!”倒说我颠倒了是非。

按理他听了该直跳的,可叫他得劲呢;

他本当爱听的,偏是心里发了毛。

贡纳莉向爱德蒙

那么你不必进去啦。这个人胆小

怕事,有什么敢作敢为的志气!

受了非报复不可的奇耻大辱,

他还是不痛不痒、没知没觉的。

妖媚地一笑

咱们一路上谈起的那个愿望,

也许会当真实现呢。爱德蒙,你回去,

回到我妹夫那儿去,催促他赶紧

调集人马,好由你统率三军。

我还得在家里交换一下家伙呢——

把我的纺线杆交在我那男的手里。纺线杆象征古代妇女的家务劳动。参阅《冬天的故事》1, 2, 37:“咱们娘儿用纺线杆打他出去。”

这心腹仆人会替你我穿针引线。

要是你果然敢为你自个儿打算,也许贡纳莉想唆使爱德蒙去杀死自己的丈夫,好实现和他结合的欲念。(缪尔)

那么不消得多久,自会得到

你女主人给你的指令。把这个佩着吧。女主人,原文“mistress”,在这里是双关语,又可作“情妇”解。爱德蒙把手伸向佩剑,表示他领会他的“女主人”要命令他干什么(杀死奥尔巴尼)。

替他戴上项链

不用开口了。把头低下来。

吻他的前额

这一吻,如果能够代替我说话,

管叫你的灵魂儿飞上了天。

去辨辨滋味儿吧!再会了。

爱德蒙鞠躬

我死心塌地,为你效命。

[下]

贡纳莉 我心尖上儿的葛乐斯德!爱德蒙鞠躬表态(“为你效命”)后,即骑马回去,贡纳莉望着他远去的背影,用“我心尖儿上的”称呼他——据贝文顿编全集本(据“对开本”)。一般版本把爱德蒙的下场移后一行,贡纳莉向对方当面吐露此句。

啊,男人跟男人就差得这么远!

一个女人,侍奉你才算称了心;

可是偏叫那蠢货霸占了我的床。

奥斯华 夫人,公爵来啦。

[下]


[奥尔巴尼上]


贡纳莉 本来倒还跟我打个招呼呢。本来倒还跟我打个招呼呢:贡纳莉指责奥尔巴尼不出来迎接她。原义直译为:“本来还(把我当做狗似的)对我吹一声哨子呢。”

奥尔巴尼 噢,贡纳莉呀,看你还抵不上给大风

刮到你脸上的砂子!你这种性子,

好叫我担心。一个人忘了本,断了根,

还依靠什么呢?树枝儿脱离了树干,

断绝了养分,也就只有枯萎,

只配当柴烧。

贡纳莉 少说些吧,那么多废话!

奥尔巴尼 至理名言,在坏人眼里,都是坏的;

那臭的烂的,才配这些人的胃口。

你们干的是什么?你们是豺狼,

哪里是女儿!你们干下了什么?——

把亲生的父亲——一位慈祥的老人家,

就是那给套住脖子的狗熊会亲他,

舐他,表示尊敬;而你们,好狠心——

真叫堕落!硬是逼得他发了疯。

我那好兄弟,由你们去胡作非为吗?

男子汉,爵爷,又受过他大恩大德!

上天要不是趁早降威显灵,

制止这邪恶的行为——

人类,迟早有一天落到了人吃人——

就像那海怪。

贡纳莉 没有血性的东西!

我看你只配抬起脸来去挨人打,

伸出一个脑袋,好受人的侮辱;

你鼻子上面的眼睛,还没睁开,

看不清荣誉和羞辱;你不懂,只有

傻瓜才可怜那些坏事没干成,

先就受罚的恶人。你的战鼓呢?

在我们那悄无声息的国土上飘扬起悄无声息的国土,责备奥尔巴尼没有击鼓备战。

法兰西的军旗,他们头戴金盔,

插着羽毛,要来夺你的江山啦!

而你呢,讲大道理的傻瓜,安坐不动,

空喊着:“哎哟,他们干吗来这一手!”

奥尔巴尼 瞧瞧你自个儿吧,妖魔!妖魔本来是

狰狞的,想不到女人的那副凶相

还要可怕呀!

贡纳莉 啊,没头脑的蠢货!

奥尔巴尼 你这人变妖魔,妖魔扮做人的东西,

不害臊!别叫自己原形毕露吧!

若是依着我的性子,我恨不得

剥了你的皮,撕了你的肉,才称心呢。

尽管你是妖魔,偏是你那女人的模样儿

庇护了你。对于妇女表示应有的尊重,是中世纪欧洲封建骑士认为应尽的本分,因而奥尔巴尼说:女人的模样庇护了贡纳莉;而他的妻子反唇相讥:“好一个大丈夫!”

贡纳莉 我的妈,好一个大丈夫!喵!喵,猫叫声(或呼唤猫的声音)。贡纳莉嘲弄丈夫只是柔弱的小猫,算得什么大丈夫。


[一使者上]


奥尔巴尼 有什么事?

使者 啊,殿下,康沃尔公爵死了!——

死在他仆人的手里——正当他要下手

弄瞎葛乐斯德的另一个眼睛……

奥尔巴尼 葛乐斯德的眼睛?

使者 那个仆人,从小在他家里侍候,

实在看不下这行为,忍无可忍,

竟拔出剑来,向尊贵的主人刺去。

公爵怒火直冲,向他扑过去,

人多势众,把他杀了;可自己

也挨了一剑,伤势严重,随即

就一命丧亡。

奥尔巴尼 可见头上有青天!

赏罚分明的神明啊,人间的罪恶

这么快就得了报应!但是——唉,

可怜的葛乐斯德!他还有一只眼睛

也给弄瞎了?

使者 两只眼都没了,殿下。

这封信,夫人,等候着讨一个回音;

这是你妹妹写来的。

贡纳莉接过信,自语

一方面我很高兴;可是她做了寡妇,

我那爱德蒙爵爷又跟她在一起,

这一着说不定就此整个儿推翻了

我的空中楼阁,毁了我这条苦命。

再一想,还不是那么糟——

转过身来,向使者

等我看过以后再回信吧。

[下]

奥尔巴尼 他们下手把他的两眼弄瞎了——

他儿子在哪里?

使者 一路上陪夫人来。

奥尔巴尼 他不在这里啊。

使者 是,回殿下,他回去了,我碰见他。

奥尔巴尼 他知道他们下的毒手吗?

使者 可不,回殿下。就是他出首告发的;他有意离开了家,好任凭他们

放手地施用刑罚审问他。

奥尔巴尼 葛乐斯德,

你献出了对国王的忠心,我一辈子

感激你,要为你那一双眼睛报仇。

跟我来吧,朋友,还有什么事儿

你知道的都告诉我。

[同下]