第一幕
第一景 宫中大厅
[坎特伯爵及葛乐斯德伯爵上。其子爱德蒙随上]
坎特 我原先以为,王上喜欢奥尔巴尼公爵,比喜欢康沃尔公爵还胜过几分呢。
葛乐斯德 我们一向都这么认为。可是这一回划分领土,却看不出他对哪一位公爵存什么偏爱。两份土地,分配得可均匀呢,他们尽可以去斤斤较量,也不能说谁沾了谁的光。
坎特 (指爱德蒙)这一位,伯爵,可是令郎吗?
葛乐斯德 把他抚养到这么大,是我包下来的,伯爵。我红着脸儿承认他,回数多了,脸皮也就厚了。
坎特 这话我就不明白了。
葛乐斯德 这个哥儿的妈妈的肚子里可明白呢,伯爵;所以她的肚子就大了起来。不瞒伯爵说,她摇篮里已经有了个娃娃,她的床上却还缺少个丈夫呢。你觉得这话里的味儿有些不对头吗?
坎特 结下这么漂亮的一个果子,有些不对头也就罢了。
葛乐斯德 伯爵,我还有一个儿子,是名正言顺的,比这一个大上一岁光景,可倒是并不怎么更贴紧我的心。这个小兔崽子,谁也没有要他来,就这么冒冒失失,闯到了世上——可是,他的妈妈长得真俏啊,当初造他出来的那段时光,着实让我受用了一番;这个小杂种是少不得要承认的。——爱德蒙,你认识这位大爷吗?
爱德蒙 (上前)认不得,爸爸。
葛乐斯德 坎特伯爵大人。记住了,他是我的尊贵的朋友。
爱德蒙 (行礼)听候大人的差遣。
坎特 我准会喜欢你的;今后我们多来往来往。
爱德蒙 我决不敢辜负伯爵的抬举。
葛乐斯德 他这九年来都待在国外,往后还要出洋去。
[喇叭高声齐奏]
王上来了。
[一廷臣捧小王冠前导,李尔王上。奥尔巴尼公爵挽夫人贡纳莉,康沃尔公爵挽夫人瑞干,柯苔莉亚公主及侍从等随上]
李尔王 葛乐斯德,去把法兰西国王和勃艮第公爵请来。
葛乐斯德 遵命,陛下。
[葛乐斯德下,爱德蒙随下]
李尔王 趁这个时候,我要表明一下
私下的打算——把那幅地图捧过来。
(指着展开的地图)
我已把我的国土,一分为三,
决心要让我衰老之躯摆脱那
一切操劳和烦恼,把国家大事
交托给那年轻有为的;自己乐得
一身轻松,好爬向最后的归宿。
我那康沃尔贤婿,还有你,奥尔巴尼——
同样是我心头的爱婿,我如今郑重
宣布我三个女儿名下,各自该得
多少嫁妆,免得日后有什么争执。
法兰西和勃艮第,两位君主和邦主,
只为都要和小女儿缔结良缘,
成了各不相让的对手,他们
来到宫廷求婚,也有了不少日子,
现在少不得要给他们一个答复。
女儿啊,你们说——我就要交出君权,
放弃疆土,再不问国家大事了——
你们爱我,算哪个爱得最贴心?
谁的孝心最重,最值得眷宠,
她自会得到我最大的一份赏赐。
贡纳莉,你是我的长女,你先说吧。
贡纳莉 父王在上,若要说到我爱你啊,
只恨难以用语言来形容;我爱你
胜过了爱自己的眼珠,天地,和自由;
超越了那能用金银买到的一切,
稀世的宝贝;不下于我爱那享受
人间的尊荣、健康又美貌的生命。
从来小辈爱长辈,为父的受孝敬,
像这样也就到了顶。这一片孝心
叫人有口说不出,语言太寒伧。
那种种比方,都道不尽我对你的爱。
柯苔莉亚 (在一旁自语)
柯苔莉亚该怎么说好呢?
心里头爱,别把口开。
李尔王 (指划着地图)
这整片土地,从这条界线——到这一条——
有的是遮天的森林,肥沃的田地,
富饶的江河,一望无际的草原——
都归你,从此奉你做女主人;由你和
奥尔巴尼的子子孙孙世代继承。
现在,我的二女儿,心肝儿瑞干——
康沃尔公爵的夫人,你怎么说啊?
瑞干 我和我姐姐,用同一个料子做成,
就用赏识大姐的眼光来看待我吧。
我抚心自问,只觉得我那份爱啊,
都让她说去了,只是她还没说到家;
我认定:凡是敏锐的感官所享受的
种种欢乐,对于我,都成了仇敌,
只知道沐浴着父王的恩宠,才是我
莫大的幸福。
柯苔莉亚 (自语)那么柯苔莉亚太寒伧了!
可是也不见得,我心里有一份爱,
我敢说,比我这舌尖更有分量呢。
李尔王 (向瑞干)
这一大块,三分之一的大好山河,
永远归给你和你的世代后裔。
论疆域的大小,它的出产、供奉,
不差于贡纳莉她所得到的一份。
(转向柯苔莉亚,兴高采烈)
现在,我的爱,排行最后,最娇小,
法兰西的葡萄,以及勃艮第的牛奶,
都在争取你含苞待放的爱情。
你用怎么一番话好博取一份
比两个姐姐更富庶的土地?说吧。
柯苔莉亚 没什么好说的,父王。
李尔王 没什么好说的?
柯苔莉亚 没有。
李尔王 “没有”只能讨来个“没有”。重新说吧。
柯苔莉亚 可惜我没法把我的心挂在嘴边上。
我按照我应尽的本分来爱父王;
不多也不少。
李尔王 (变色)怎么啦,怎么啦,柯苔莉亚?
弥补一下你方才说过的话吧,
否则你要毁了你自己的一生啦。
柯苔莉亚 我的好父王,你生下我,疼我,
对我有养育之恩;我理该按照
应尽的责任,孝顺你,爱你,对你
十二分的尊敬。为什么,我两位姐姐,
说是一心只爱你,却又嫁了人?
有一天,也许我要出嫁,对我的夫君
许下了终身相托的盟誓,我的心,
我的关怀,责任,就要分一半
献给他。我决不能像姐姐一般,
一心只爱父亲,可偏又嫁了人。
李尔王 你嘴上这么说,心里也这么想?
柯苔莉亚 是的,好父王。
李尔王 这么年轻,就这么无情?
柯苔莉亚 这么年轻,父王,又这么真诚。
李尔王 (爆发了)
不用多说了!拿“真诚”做你的嫁妆吧!
凭太阳的圣光,黑夜女神的魔法,
主宰人类生死的天体的运行,
我发誓,从今以后,永远和你
断绝一切父女的情分、血缘,
亲族的关系;在我这颗心里,
你从此只是一个不相干的陌路人。
[柯苔莉亚一言不发,转身退到一边]
(气疯了)
野蛮的西徐亚人把自己的亲骨肉
当做点心的生番,在我的心坎里,
会得到同样的关怀、爱怜和好感——
假使我再会关心你:我以前的女儿。
坎特 (引柯苔莉亚上前讨情)
我的好主公啊——
李尔王 不许多嘴,坎特!
怒龙已经发作了,快别来讨情!
本来,我最疼的是她,只想依靠她
尽心供养,来打发我暮年的晚景。
(向柯苔莉亚)
滚开去,别挡在我的眼前!
(自语)
我今天和她割断了父女的恩情,
到入土之后,这口气就消了吧!
——去传法兰西国王来!你们听见没有?
去传勃艮第来!
[一廷臣急下]
康沃尔和奥尔巴尼,
你们得到了我两个女儿的嫁妆,
(在地图上指划留给小女的领地)
把第三份也拿去分了吧。就让
“骄傲”——她说是“坦率”——把她嫁出去吧。
我授予你们——由你们共同享用:
我的权力、尊荣和君王无上的威严;
我本人,身边只保留一百名骑士,
按月轮流住到你们那儿去,
由你们轮流供养。除了君主的名义,
国王的尊称,我仍然保持以外;
一切实权、税收等,都交给你们,
由两位爱婿发号施令。为了取信,
这顶小王冠就归你们俩分配吧。
坎特 王上,
我向来把你作为君主般尊崇,
父亲般敬爱,主人般忠心跟随,
在祈祷时,总想着你是我的大恩人——
李尔王 弓已经张开、拉满啦,快躲开箭头吧!
坎特 (踏上一步)
就让它射过来吧,哪怕一箭当胸,
刺穿了我心房!坎特也顾不得礼节了——
眼看李尔疯了。你打算怎么样,老头儿?
难道你以为,“权势”给“谄媚”牵着走,
有责任在身的,当说话就不敢开口了?
一国之君,落到是非都不分,
是忠良之辈,还能存什么顾忌!
留下你的江山吧。头脑儿清醒些,
快悬崖勒马吧。我用我生命,作保证:
你最小的女儿,决不是最不孝顺——
不会说大话,更不肯花言巧语,
可并不就是没良心啊!
李尔王 坎特,要活命,快给我住口!
坎特 我本来只把自己当作个“卒子”,
跟你的敌人去相拼,只要能够
保住了你,我还怕输掉了生命?
李尔王 滚开,我不想看见你!
坎特 看清楚些,李尔,让我老是站在
你眼前,当箭垛。
李尔王 凭着阿波罗起誓——
坎特 凭着阿波罗起誓,做国王的,
你向你神明赌咒,也是白搭。
李尔王 噢,你这奴才!混蛋![以手按剑]
好父王,快息怒吧!
坎特 来吧!
杀了你的良医,向病魔讨好去吧。
把你送掉的收回吧,要不然,只要
我还有口气,我就要大声呼喊:
这一着,你错尽错绝了!
李尔王 听着,奸贼!
你懂得君臣的道理,就给我听着!
你妄想唆使我毁弃我立下的盟誓——
我从来不敢做的事;你目无君王,
竟至于要阻挠我的说话行事。
如此大胆狂妄,真万难容忍——
我要行使君权了,你自作自受吧!
我宽容你五天,准备一切,也好
少受些饥寒之苦;到了第六天,
就得离开这唾弃你的背影的国土。
倘若十天之后,发现你遭了放逐,
还逗留在国境之内,立即处死。
滚吧!皇天在上,这命令决不更改!
坎特 告辞了,王上。既然你拿定主张;
“自由”跑了,待在这里,等于流亡。
(向柯苔莉亚)
姑娘,你心地纯真,说话中肯;
但愿得上天保佑,大神降恩。
(向贡纳莉和瑞干)
吹了一通,果然有实际行动,
两位说的好话,总算没有落空。
(向廷臣们)
再见了,各位公卿;坎特就此起步,
在新的国土上还是走他的老路。
[下]
[喇叭高声齐奏。葛乐斯德伯爵引法兰西国王,勃艮第公爵上。侍从等随上]
葛乐斯德 陛下,法兰西国王,勃艮第公爵驾到。
李尔王 勃艮第公爵,我先跟你谈。
你跟这位国王,争着要娶小女;
你要求她至少随带多少陪嫁,
否则你就放弃这门亲事?
勃艮第 最尊严的陛下,我的要求并不多,
只要你答应过的也就满意了——想来
您也不会少给的吧?
李尔王 尊贵的勃艮第,
当初她是我心头一块肉,我的确
很抬举她,可现在,她跌了身价啦!
您瞧,她站在那里,不起眼的小东西,
如果她有哪点儿地方——从头到脚,
加上了我们的厌恶,此外一无所有——
居然能叫你中意,她就在那里,
你带她走就是了。
勃艮第 这叫我怎么说呢?
李尔王 你自己瞧吧——一身都是缺陷,
断绝了亲友,新招来我的憎恨,
顶着父王的诅咒做陪嫁;我发誓
只把她当做陌路人,这么个货,
你要还是不要?
勃艮第 请原谅,陛下。
这可把人难住了——怎么能取舍呢。
李尔王 那就别理她吧,公爵;凭造化起誓,
她的家底我全都告诉你啦。
(向法兰西国王)至于你,
伟大的国王,我不能糟蹋你的美意,
把自己的眼中钉送给你做亲人,所以
请另找美满的婚姻吧,丢下这亲骨肉
都羞于承认的贱人!
法兰西 这真是太奇怪了,
方才,她还是您掌上的一颗明珠,
您赞不绝口的话题,老年的安慰,
最好,也最受宠爱;怎么一转眼,
竟犯下滔天大罪,就此剥夺了
她承受的层层恩宠!她的罪孽,
想必伤天害理,真骇人听闻吧;
否则,你当初口口声声说爱她,
就未免爱得没有个名堂;
要说是她会犯下那样的罪恶,
除非有奇迹出现,单凭理智,
叫我怎么能信得过?
柯苔莉亚 我请求陛下——
要是只为我没油嘴滑舌的本领,
并不是有口无心,是凭我这本心,
不愿意还没做到先就吹嘘——
那求你申明:并不是沾染了污点,
杀了人,犯了罪,干下了伤风败俗、
不知廉耻的勾当,使我丧失了
您的恩宠和钟爱;就只是因为
我缺少了(那“缺少”反而使我富足)
一双只想乞求赏赐的媚眼,
和一条我庆幸我没有的舌头——
虽然没有它,却失掉了你的欢心。
李尔王 早知道你不讨我喜欢,当初还不如
不生下你的好。
法兰西 原来只是为了这个?
天性稳重,不喜欢把想做的事
先挂在嘴边?请问勃艮第公爵,
你对公主怎么说?爱情,一旦
掺杂了利害得失、无谓的计较,
就算不得爱情。你可愿意娶她吗?
她本人就是一份嫁妆啊。
勃艮第 好王上,
只要你拿出你许下的那一份嫁妆,
这会儿我就接受柯苔莉亚做我的
勃艮第公爵夫人。
李尔王 什么也没有!
我罚过咒,我决不改口。
勃艮第 (向柯苔莉亚)这么说,
我只好抱歉了;气坏了父亲,你还得
失掉个郎君。
柯苔莉亚 不消勃艮第来操心!
他的爱情只是在钱财里打滚;
我才不愿意做他的妻子。
法兰西 最美丽的柯苔莉亚啊,
失去了财产,方显得你最富有。
举目无亲,才知道你的高洁,
遭了冷落,你越发叫人爱慕!
你和你的美德,我如今据为己有。
人弃我取,该是情理所容许。
(拿起她的手)
天哪!谁想别人冷冰冰的轻贱,
反激起我的敬爱,像一片火焰。
陛下,没嫁妆的闺女被抛在路口,
我欢迎她做法兰西臣民的王后。
任凭勃艮第水乡有多少亲王,
也难买我这无价之宝的姑娘。
(挽着柯苔莉亚)
说一声“再见”,尽管他们没情义;
这里不容你,自有那更美好的天地。
李尔王 拿去吧,她算是你的了,法兰西国王;
我们并没有这么个女儿,也不希望
再看见她那一张脸。
(向柯苔莉亚)快给我滚!
别指望我的祝福为你送行。
来吧,尊贵的勃艮第。
[喇叭高声齐奏。李尔王,勃艮第,康沃尔,奥尔巴尼,葛乐斯德及侍从等下]
法兰西 跟你两位姐姐告辞吧。
柯苔莉亚 我那父亲眼中的两颗明珠,
柯苔莉亚含着眼泪和你们分别了,
你们的为人怎么样,我看得很明白,
只是做妹妹的不愿意当面说破
你们的底细。好生看待父亲吧;
我托付给你们了——你们口口声声,
一片孝心。唉,要不是失去了欢心,
我原要让老人家得到更好的照应。
再见吧,两位姐姐。
瑞干 用不到你来指派我们。
贡纳莉 给我去好好侍候你的丈夫吧。
他收留你,好算得是在做好事。
你缺少孝心,别怨眼前的报应:
只落得一双空手,一个空身。
柯苔莉亚 花言巧语,迟早总要给看透,
口是心非,将来难免要出丑。
祝你们称心!
法兰西 来吧,我的好柯苔莉亚。
[法兰西王挽柯苔莉亚下]
贡纳莉 妹妹,我有不少的话要跟你谈一谈呢,全是跟咱们俩切身有关。我想咱们的父亲今晚上就要动身了吧。
瑞干 那还用说,而且是去你们的家。下个月就要轮到我们了。
贡纳莉 你瞧,他年纪老了,脾气可就真叫人摸不准哪。我们留心看在眼里的也就不少啦。他一向最宠爱咱们那位小妹妹,可是今天却把她赶了出去,这不是老糊涂还是什么?
瑞干 这就是他年老懵懂了——其实他做人一向都是不太清楚的。
贡纳莉 就算他一生中最好、最明白的时候,也是暴躁的;现在上了年纪,本来任性惯了,还得加上老年人的火性、脾气,他说东就不许向西——将来我们的日子有得过啦!
瑞干 他一光火,就把坎特赶了出去;说不定哪一天他发作起来,咱们也得领教他呢。
贡纳莉 (向内室张望了一下)法兰西国王临走之前,正在向他告辞呢。听我的,咱们要干一起干吧。要是咱们的老爸爸交出了大权,还只顾作威作福,使出他的老脾气,那么他无非是跟咱们过不去罢了。
瑞干 咱们以后再商量吧。
贡纳莉 咱们得拿出个办法,趁早、趁热。
[同下]