悲剧卷二(莎士比亚全集·第五卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一幕

第一景 宫中大厅

[坎特伯爵及葛乐斯德伯爵上。其子爱德蒙随上]


坎特 我原先以为,王上喜欢奥尔巴尼公爵,比喜欢康沃尔公爵还胜过几分呢。

葛乐斯德 我们一向都这么认为。可是这一回划分领土,却看不出他对哪一位公爵存什么偏爱。两份土地,分配得可均匀呢,他们尽可以去斤斤较量,也不能说谁沾了谁的光。

坎特指爱德蒙)这一位,伯爵,可是令郎吗?

葛乐斯德 把他抚养到这么大,是我包下来的,伯爵。我红着脸儿承认他,回数多了,脸皮也就厚了。

坎特 这话我就不明白了。

葛乐斯德 这个哥儿的妈妈的肚子里可明白呢,伯爵;所以她的肚子就大了起来。不瞒伯爵说,她摇篮里已经有了个娃娃,她的床上却还缺少个丈夫呢。你觉得这话里的味儿有些不对头吗?

坎特 结下这么漂亮的一个果子,有些不对头也就罢了。

葛乐斯德 伯爵,我还有一个儿子,是名正言顺的,比这一个大上一岁光景,可倒是并不怎么更贴紧我的心。这个小兔崽子,谁也没有要他来,就这么冒冒失失,闯到了世上——可是,他的妈妈长得真俏啊,当初造他出来的那段时光,着实让我受用了一番;这个小杂种是少不得要承认的。——爱德蒙,你认识这位大爷吗?

爱德蒙上前)认不得,爸爸。

葛乐斯德 坎特伯爵大人。记住了,他是我的尊贵的朋友。

爱德蒙行礼)听候大人的差遣。

坎特 我准会喜欢你的;今后我们多来往来往。

爱德蒙 我决不敢辜负伯爵的抬举。

葛乐斯德 他这九年来都待在国外,往后还要出洋去。爱德蒙是私生子,上头又有哥哥,无权继承父亲的爵位和财产,只能出国去谋求前途。


[喇叭高声齐奏]


王上来了。


[一廷臣捧小王冠前导,李尔王上。奥尔巴尼公爵挽夫人贡纳莉,康沃尔公爵挽夫人瑞干,柯苔莉亚公主及侍从等随上]


李尔王 葛乐斯德,去把法兰西国王和勃艮第公爵请来。

葛乐斯德 遵命,陛下。

[葛乐斯德下,爱德蒙随下]

李尔王 趁这个时候,我要表明一下

私下的打算——把那幅地图捧过来。

指着展开的地图

我已把我的国土,一分为三,

决心要让我衰老之躯摆脱那

一切操劳和烦恼,把国家大事

交托给那年轻有为的;自己乐得

一身轻松,好爬向最后的归宿。

我那康沃尔贤婿,还有你,奥尔巴尼——

同样是我心头的爱婿,我如今郑重

宣布我三个女儿名下,各自该得

多少嫁妆,免得日后有什么争执。各自该得多少嫁妆,贡纳莉和瑞干才只新近出嫁,她们的嫁妆还未确定。

法兰西和勃艮第,两位君主和邦主,

只为都要和小女儿缔结良缘,

成了各不相让的对手,他们

来到宫廷求婚,也有了不少日子,

现在少不得要给他们一个答复。

女儿啊,你们说——我就要交出君权,

放弃疆土,再不问国家大事了——

你们爱我,算哪个爱得最贴心?

谁的孝心最重,最值得眷宠,

她自会得到我最大的一份赏赐。

贡纳莉,你是我的长女,你先说吧。

贡纳莉 父王在上,若要说到我爱你啊,

只恨难以用语言来形容;我爱你

胜过了爱自己的眼珠,天地,和自由;

超越了那能用金银买到的一切,

稀世的宝贝;不下于我爱那享受

人间的尊荣、健康又美貌的生命。

从来小辈爱长辈,为父的受孝敬,

像这样也就到了顶。这一片孝心

叫人有口说不出,语言太寒伧。

那种种比方,都道不尽我对你的爱。

柯苔莉亚在一旁自语

柯苔莉亚该怎么说好呢?

心里头爱,别把口开。

李尔王指划着地图

这整片土地,从这条界线——到这一条——

有的是遮天的森林,肥沃的田地,

富饶的江河,一望无际的草原——

都归你,从此奉你做女主人;由你和

奥尔巴尼的子子孙孙世代继承。

现在,我的二女儿,心肝儿瑞干——

康沃尔公爵的夫人,你怎么说啊?

瑞干 我和我姐姐,用同一个料子做成,

就用赏识大姐的眼光来看待我吧。

我抚心自问,只觉得我那份爱啊,

都让她说去了,只是她还没说到家;

我认定:凡是敏锐的感官所享受的

种种欢乐,对于我,都成了仇敌,

只知道沐浴着父王的恩宠,才是我

莫大的幸福。

柯苔莉亚自语)那么柯苔莉亚太寒伧了!

可是也不见得,我心里有一份爱,

我敢说,比我这舌尖更有分量呢。

李尔王向瑞干

这一大块,三分之一的大好山河,

永远归给你和你的世代后裔。

论疆域的大小,它的出产、供奉,

不差于贡纳莉她所得到的一份。

转向柯苔莉亚,兴高采烈

现在,我的爱,排行最后,最娇小,排行最后,最娇小,原文“our last and least”(据“对开本”)“娇小”在这里指身材、也可指年龄而言。“四开本”作“our last, not least”则有“……并非最少宠爱”之意。

法兰西的葡萄,以及勃艮第的牛奶,指盛产葡萄的法兰西的国王,和拥有草原丰茂、畜牧成群的勃艮第的公爵。他们两人都在柯苔莉亚面前夸耀自己境内物产丰盛。

都在争取你含苞待放的爱情。

你用怎么一番话好博取一份

比两个姐姐更富庶的土地?说吧。

柯苔莉亚 没什么好说的,父王。

李尔王 没什么好说的?

柯苔莉亚 没有。

李尔王 “没有”只能讨来个“没有”。重新说吧。

柯苔莉亚 可惜我没法把我的心挂在嘴边上。

我按照我应尽的本分来爱父王;

不多也不少。

李尔王变色)怎么啦,怎么啦,柯苔莉亚?

弥补一下你方才说过的话吧,

否则你要毁了你自己的一生啦。

柯苔莉亚 我的好父王,你生下我,疼我,

对我有养育之恩;我理该按照

应尽的责任,孝顺你,爱你,对你

十二分的尊敬。为什么,我两位姐姐,

说是一心只爱你,却又嫁了人?

有一天,也许我要出嫁,对我的夫君

许下了终身相托的盟誓,我的心,

我的关怀,责任,就要分一半

献给他。我决不能像姐姐一般,

一心只爱父亲,可偏又嫁了人。

李尔王 你嘴上这么说,心里也这么想?

柯苔莉亚 是的,好父王。

李尔王 这么年轻,就这么无情?

柯苔莉亚 这么年轻,父王,又这么真诚。

李尔王爆发了

不用多说了!拿“真诚”做你的嫁妆吧!

凭太阳的圣光,黑夜女神的魔法,

主宰人类生死的天体的运行,

我发誓,从今以后,永远和你

断绝一切父女的情分、血缘,

亲族的关系;在我这颗心里,

你从此只是一个不相干的陌路人。

[柯苔莉亚一言不发,转身退到一边]

气疯了

野蛮的西徐亚人古代黑海北岸,有西徐亚王国(Scythia),据古希腊史家希罗多德记载,西徐亚人有食年老父母的风气。把自己的亲骨肉

当做点心的生番,在我的心坎里,

会得到同样的关怀、爱怜和好感——

假使我再会关心你:我以前的女儿。

坎特引柯苔莉亚上前讨情

我的好主公啊——

李尔王 不许多嘴,坎特!

怒龙已经发作了,快别来讨情!

本来,我最疼的是她,只想依靠她

尽心供养,来打发我暮年的晚景。

向柯苔莉亚

滚开去,别挡在我的眼前!

自语

我今天和她割断了父女的恩情,

到入土之后,这口气就消了吧!

——去传法兰西国王来!你们听见没有?听见没有?——这时廷臣们全都给李尔王的暴怒吓呆了。(亚顿版)

去传勃艮第来!

[一廷臣急下]

康沃尔和奥尔巴尼,

你们得到了我两个女儿的嫁妆,

在地图上指划留给小女的领地

把第三份也拿去分了吧。就让

“骄傲”——她说是“坦率”——把她嫁出去吧。

我授予你们——由你们共同享用:

我的权力、尊荣和君王无上的威严;

我本人,身边只保留一百名骑士,

按月轮流住到你们那儿去,

由你们轮流供养。除了君主的名义,

国王的尊称,我仍然保持以外;

一切实权、税收等,都交给你们,

由两位爱婿发号施令。为了取信,

这顶小王冠就归你们俩分配吧。这顶小王冠,指本来打算给柯苔莉亚的那顶小王冠。请注意李尔王上场时,[一廷臣捧小王冠前导]。叫人把一顶王冠拿去“分配”,这话很可笑。(威尔逊)

坎特 王上,

我向来把你作为君主般尊崇,

父亲般敬爱,主人般忠心跟随,

在祈祷时,总想着你是我的大恩人——

李尔王 弓已经张开、拉满啦,快躲开箭头吧!

坎特踏上一步

就让它射过来吧,哪怕一箭当胸,

刺穿了我心房!坎特也顾不得礼节了——

眼看李尔疯了。你打算怎么样,老头儿?

难道你以为,“权势”给“谄媚”牵着走,

有责任在身的,当说话就不敢开口了?

一国之君,落到是非都不分,

是忠良之辈,还能存什么顾忌!

留下你的江山吧。头脑儿清醒些,

快悬崖勒马吧。我用我生命,作保证:

你最小的女儿,决不是最不孝顺——

不会说大话,更不肯花言巧语,

可并不就是没良心啊!

李尔王 坎特,要活命,快给我住口!

坎特 我本来只把自己当作个“卒子”,卒子,从象棋借来的比喻,下文因而有“保住了你”之语。

跟你的敌人去相拼,只要能够

保住了你,我还怕输掉了生命?

李尔王 滚开,我不想看见你!

坎特 看清楚些,李尔,让我老是站在

你眼前,当箭垛。当箭垛,对于“滚开,我不想看见你!”的讽刺性回答。坎特意谓,李尔王应该把他(忠心的臣子)存在自己的心目中。

李尔王 凭着阿波罗起誓——阿波罗(Apollo),古希借罗马神话中的太阳神。

坎特 凭着阿波罗起誓,做国王的,

你向你神明赌咒,也是白搭。

李尔王 噢,你这奴才!混蛋![以手按剑]

好父王,快息怒吧!

坎特 来吧!原文“Do! ”根据“四开本”补入。

杀了你的良医,向病魔讨好去吧。

把你送掉的收回吧,要不然,只要

我还有口气,我就要大声呼喊:

这一着,你错尽错绝了!

李尔王 听着,奸贼!

你懂得君臣的道理,就给我听着!

你妄想唆使我毁弃我立下的盟誓——

我从来不敢做的事;你目无君王,

竟至于要阻挠我的说话行事。

如此大胆狂妄,真万难容忍——

我要行使君权了,你自作自受吧!

我宽容你五天,准备一切,也好

少受些饥寒之苦;到了第六天,

就得离开这唾弃你的背影的国土。

倘若十天之后,发现你遭了放逐,

还逗留在国境之内,立即处死。

滚吧!皇天在上,这命令决不更改!

坎特 告辞了,王上。既然你拿定主张;

“自由”跑了,待在这里,等于流亡。

向柯苔莉亚

姑娘,你心地纯真,说话中肯;

但愿得上天保佑,大神降恩。

向贡纳莉和瑞干

吹了一通,果然有实际行动,

两位说的好话,总算没有落空。

向廷臣们

再见了,各位公卿;坎特就此起步,

在新的国土上还是走他的老路。

[下]


[喇叭高声齐奏。葛乐斯德伯爵引法兰西国王,勃艮第公爵上。侍从等随上]


葛乐斯德 陛下,法兰西国王,勃艮第公爵驾到。

李尔王 勃艮第公爵,我先跟你谈。

你跟这位国王,争着要娶小女;

你要求她至少随带多少陪嫁,

否则你就放弃这门亲事?

勃艮第 最尊严的陛下,我的要求并不多,

只要你答应过的也就满意了——想来

您也不会少给的吧?

李尔王 尊贵的勃艮第,

当初她是我心头一块肉,我的确

很抬举她,可现在,她跌了身价啦!

您瞧,她站在那里,不起眼的小东西,

如果她有哪点儿地方——从头到脚,

加上了我们的厌恶,此外一无所有——

居然能叫你中意,她就在那里,

你带她走就是了。

勃艮第 这叫我怎么说呢?

李尔王 你自己瞧吧——一身都是缺陷,

断绝了亲友,新招来我的憎恨,

顶着父王的诅咒做陪嫁;我发誓

只把她当做陌路人,这么个货,

你要还是不要?

勃艮第 请原谅,陛下。

这可把人难住了——怎么能取舍呢。

李尔王 那就别理她吧,公爵;凭造化起誓,

她的家底我全都告诉你啦。

向法兰西国王)至于你,

伟大的国王,我不能糟蹋你的美意,

把自己的眼中钉送给你做亲人,所以

请另找美满的婚姻吧,丢下这亲骨肉

都羞于承认的贱人!

法兰西 这真是太奇怪了,

方才,她还是您掌上的一颗明珠,

您赞不绝口的话题,老年的安慰,

最好,也最受宠爱;怎么一转眼,

竟犯下滔天大罪,就此剥夺了

她承受的层层恩宠!她的罪孽,

想必伤天害理,真骇人听闻吧;

否则,你当初口口声声说爱她,

就未免爱得没有个名堂;

要说是她会犯下那样的罪恶,

除非有奇迹出现,单凭理智,

叫我怎么能信得过?

柯苔莉亚 我请求陛下——

要是只为我没油嘴滑舌的本领,

并不是有口无心,是凭我这本心,

不愿意还没做到先就吹嘘——

那求你申明:并不是沾染了污点,

杀了人,犯了罪,干下了伤风败俗、

不知廉耻的勾当,使我丧失了

您的恩宠和钟爱;就只是因为

我缺少了(那“缺少”反而使我富足)

一双只想乞求赏赐的媚眼,

和一条我庆幸我没有的舌头——

虽然没有它,却失掉了你的欢心。

李尔王 早知道你不讨我喜欢,当初还不如

不生下你的好。

法兰西 原来只是为了这个?

天性稳重,不喜欢把想做的事

先挂在嘴边?请问勃艮第公爵,

你对公主怎么说?爱情,一旦

掺杂了利害得失、无谓的计较,

就算不得爱情。你可愿意娶她吗?

她本人就是一份嫁妆啊。

勃艮第 好王上,

只要你拿出你许下的那一份嫁妆,

这会儿我就接受柯苔莉亚做我的

勃艮第公爵夫人。

李尔王 什么也没有!

我罚过咒,我决不改口。

勃艮第向柯苔莉亚)这么说,

我只好抱歉了;气坏了父亲,你还得

失掉个郎君。

柯苔莉亚 不消勃艮第来操心!

他的爱情只是在钱财里打滚;

我才不愿意做他的妻子。

法兰西 最美丽的柯苔莉亚啊,

失去了财产,方显得你最富有。

举目无亲,才知道你的高洁,

遭了冷落,你越发叫人爱慕!

你和你的美德,我如今据为己有。

人弃我取,该是情理所容许。

拿起她的手

天哪!谁想别人冷冰冰的轻贱,

反激起我的敬爱,像一片火焰。

陛下,没嫁妆的闺女被抛在路口,

我欢迎她做法兰西臣民的王后。

任凭勃艮第水乡有多少亲王,

也难买我这无价之宝的姑娘。

挽着柯苔莉亚

说一声“再见”,尽管他们没情义;

这里不容你,自有那更美好的天地。

李尔王 拿去吧,她算是你的了,法兰西国王;

我们并没有这么个女儿,也不希望

再看见她那一张脸。

向柯苔莉亚)快给我滚!

别指望我的祝福为你送行。

来吧,尊贵的勃艮第。

[喇叭高声齐奏。李尔王,勃艮第,康沃尔,奥尔巴尼,葛乐斯德及侍从等下]

法兰西 跟你两位姐姐告辞吧。

柯苔莉亚 我那父亲眼中的两颗明珠,

柯苔莉亚含着眼泪和你们分别了,

你们的为人怎么样,我看得很明白,

只是做妹妹的不愿意当面说破

你们的底细。好生看待父亲吧;

我托付给你们了——你们口口声声,

一片孝心。唉,要不是失去了欢心,

我原要让老人家得到更好的照应。

再见吧,两位姐姐。

瑞干 用不到你来指派我们。

贡纳莉 给我去好好侍候你的丈夫吧。

他收留你,好算得是在做好事。

你缺少孝心,别怨眼前的报应:

只落得一双空手,一个空身。

柯苔莉亚 花言巧语,迟早总要给看透,

口是心非,将来难免要出丑。

祝你们称心!

法兰西 来吧,我的好柯苔莉亚。

[法兰西王挽柯苔莉亚下]

贡纳莉 妹妹,我有不少的话要跟你谈一谈呢,全是跟咱们俩切身有关。我想咱们的父亲今晚上就要动身了吧。

瑞干 那还用说,而且是去你们的家。下个月就要轮到我们了。

贡纳莉 你瞧,他年纪老了,脾气可就真叫人摸不准哪。我们留心看在眼里的也就不少啦。他一向最宠爱咱们那位小妹妹,可是今天却把她赶了出去,这不是老糊涂还是什么?

瑞干 这就是他年老懵懂了——其实他做人一向都是不太清楚的。

贡纳莉 就算他一生中最好、最明白的时候,也是暴躁的;现在上了年纪,本来任性惯了,还得加上老年人的火性、脾气,他说东就不许向西——将来我们的日子有得过啦!

瑞干 他一光火,就把坎特赶了出去;说不定哪一天他发作起来,咱们也得领教他呢。

贡纳莉向内室张望了一下)法兰西国王临走之前,正在向他告辞呢。听我的,咱们要干一起干吧。要是咱们的老爸爸交出了大权,还只顾作威作福,使出他的老脾气,那么他无非是跟咱们过不去罢了。

瑞干 咱们以后再商量吧。

贡纳莉 咱们得拿出个办法,趁早、趁热。

[同下]