历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四景

[奥尔良炮兵队长及其子上]


炮兵队长 小子,奥尔良被围的情况你可知道,

还有,英格兰人已经占据了它的近郊。

儿子 父亲,我知道;而且还常向他们开枪,

只可惜运气不佳我是弹弹虚发枪枪空放。

炮兵队长 现在不会了。你要一切行动听我号令。

我作为本城炮兵队的头号长官,

得干出点事情来给自己脸上贴金。

王储爷的密探已给我通报了消息:

英格兰人都盘踞在郊外的壕沟里,

还老从远处塔楼一个隐蔽的铁窗棂

不时窥探咱们城里头的虚实动静。

进而寻找最有利的方式和时机

向我们发起炮攻或进行袭击。

为了防止他们的捣乱和骚扰,

我已经架好了对付他们的大炮。

这三天来我都一直在这里守候,

到他们一露面咱们便可立即动手。

现在你来替我,我已实在无力再守。

你若发现什么动静赶紧过来报个信。

还有,你要找我,直接到司令所。

儿子 父亲,我保证照办,您尽管放心,

我若能看到他们决不前来打搅您。

[下]


[索尔兹伯里与塔尔博、威廉·葛兰斯台尔爵士、托马斯·嘉格莱夫爵士等出现在塔楼上]


索尔兹伯里 塔尔博,我的生命,我的欢乐!你可回来了?

你被俘之后他们是如何对待你的?

你又是用了什么办法才得以获释的?

我请求你就在这塔楼顶上跟我讲一讲。

塔尔博 培福公爵捉到了一个俘虏,

人称猛将庞顿·德·桑特莱。

正是用他交换才把我赎回来。

有一次他们企图对我进行侮辱,

想用一个身份很低的军人把我赎出,

我当场对此愤然予以拒绝,

宁死我也不会受人如此轻蔑。

总之,在赎我这件事上还算如愿以偿。

不过,哼,福斯塔夫那逆贼真让我心伤,

要是此刻他让我抓获拿下,

我赤手空拳也要叫他脑袋搬家。

索尔兹伯里 可你还没说你受到了怎样的待遇呢。

塔尔博 我受到了讥笑、鄙视和凌辱。

他们把我拖到露天的集市上,

让我成为众人嘲笑的对象。

他们说,这就是法兰西人的凶神,

把咱们的孩子吓得不行的稻草人。

后来我挣脱了押解我的警吏,

用指甲挖出地底下的石头子儿,

向那些看我出丑的围观者掷去。

他们见我如此凶猛吓得撒腿就跑,

谁也不敢靠近我,唯恐得个暴死。

他们把我锁进铁牢还是放心不下,

我的大名他们早有所闻,十分害怕,

以至于以为我能够挣断钢条,

将花岗岩石柱踢成几段。

于是就有了一批精选的神枪手

成天价围着我不停地转悠。

而且,只要我一翻身跳下床,

他们就会即刻射穿我的胸膛。


[炮兵队长之子持火绳竿上]


索尔兹伯里 听到你受了这么多折磨我真难过,

但我们一定要狠狠地报这个仇。

现在正是奥尔良开晚饭的时候,

打这个窗棂望去,我能将他们数得一清二楚,

还可以看清法兰西人的防御工事如何构筑,

大家都来瞧一瞧,那景象准令你们开怀大笑。

嘉格莱夫爵士,还有葛兰斯台尔爵士,

请让我听听你们二位有何高见,

下一次咱们的炮口对准哪个地方最相宜?

嘉格莱夫 我以为北门最相宜,那是他们的首脑重地。

葛兰斯台尔 据我看,对准桥头堡最是相宜。

塔尔博 依我所见,还是饿死城里的守敌最相宜,

要不就小打小闹来削弱他们的战斗力。


(敌方开炮,索尔兹伯里与嘉格莱夫倒地)


索尔兹伯里 主啊!垂怜我们这些可怜的罪人吧!

嘉格莱夫 主啊!垂怜我这个可怜的倒霉人吧!

塔尔博 怎么突然之间飞来了这一场横祸?

你说话呀,索尔兹伯里,要是还能开口的话,

至少告诉我一声,军中楷模,你还能行吗?

你的一只眼睛和一边腮帮都给炸掉了!

该死的塔楼!还有那该死的

酿成这场悲剧的罪魁祸首!

索尔兹伯里曾打过十三场胜仗,

亨利五世最初就是从他习的兵法;

只要有号角在吹,战鼓在响,

他的剑在战场上就不曾停止过砍杀。

索尔兹伯里,你还活着吗?你虽已不能说话,

可你还有一只眼睛可以仰望苍天乞它赐恩啊;

太阳也正是用一只眼睛看着全世界的呀!

上苍啊,如果索尔兹伯里得不到您的怜悯,

您也就用不着对任何活着的人施恩了!

将他的尸体抬走,我要亲手帮着掩埋。

嘉格莱夫爵士,你还有一口气吧?

告诉我塔尔博,不,还是抬头看看他吧。

索尔兹伯里,请你在天之灵放心,

你是不会死的,要是——

他在对我招手,还在冲着我微笑?

他似乎想对我说,“我死去之后,

请记住替我向法兰西人报仇。”

普兰塔琪纳,我会的,而且会像尼禄一样

一边弹着琵琶一边看着一座座城池燃烧殆尽。

只要有我在,就准叫它法兰西遭殃。

鼓角声乍起,电闪雷鸣。

这吵闹声是怎么回事?天上也发生了骚乱?

哪儿来的这鼓角声和这喧嚣之音?


[一使者上]


使者 大人,大人,法兰西已经拉起了队伍。

法王储得到了一个叫什么贞德的援助,

一个新近得道升天的女先知,

率领着一支大军解奥尔良之围来了。


(索尔兹伯里抬起身来发出呻吟)


塔尔博 听,听听快要断气的索尔兹伯里的呻吟!

他不能报仇雪恨,肯定很是伤心。

法兰西人听着,我要替索尔兹伯里报复你们。

圣女也好妓女也好,王储也罢王八也罢,

我要叫你们的心脏任我的马蹄践踏,

还要把你们搅在一起的脑浆捣成稀泥。

先替我把索尔兹伯里抬进他的营帐,

回头咱们看看怕死的法兰西人敢怎么样。

[鼓角声中众人抬着尸体下]