历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四景

[理查·普兰塔琪纳、沃里克、萨默塞特、萨福克伯爵波尔、凡农及一律师等上]


普兰塔琪纳 列位大人绅士,大家默不作声是啥意思?

难道就没有一个人敢站出来伸张正义?

萨福克 在圣殿大厅我们不宜大声争辩,

在这花园里说话要更为方便。

普兰塔琪纳 那就直截了当地说我所维护的是不是真理?

或者说萨默塞特是不是在强词夺理?

萨福克 老实说,对于法律我实在——

从来无法让我的意志适应法律的准绳,

因此,还是让法律顺应我的意志吧。

萨默塞特 那么就请您,沃里克大人,做我们的裁判吧。

沃里克 要我评判两只鹰,哪一只飞得更高,

两条狗,哪一条吠的声音更大,

两柄剑,哪一柄锻造得更好,

两匹马,哪一匹腿脚更灵便,

两个姑娘,哪一个眼睛更媚人,

或许我倒能发表一点浅见,

但是说到法律上那些精微细致的事情

说实话,我并不比一个傻子更聪明。

普兰塔琪纳 啧,啧,这不过是谦恭的推诿之词。

真理明摆着属于我这一边,

只要不是瞎子就能看得见。

萨福克 我这边的真理要更加显而易见,

更加明白、更加明了、更加明显,

它的光束连瞎子的眼睛也能看得见。

普兰塔琪纳 既然大家都尊口难开不愿说话,

就有劳诸位用哑语来表示意见吧。

谁要是真正出身望族名门,

又愿意维护自己的荣耀出身,

如果认为我提出的合乎真理,

就请摘下一朵白玫瑰以示支持。

萨默塞特 谁要不是懦夫或谄媚之徒,

而是敢于与有理的一方为伍,

就请摘下一朵红玫瑰以示拥护。

沃里克 我不喜欢斑斓的色彩,因而也就不会沾染

任何卑鄙的曲意逢迎的色彩。

我摘下这朵白玫瑰支持普兰塔琪纳。

萨福克 我摘下这朵红玫瑰支持年轻的萨默塞特。

我还想补充一句,我认为他的道理是正确的。

凡农 且慢,诸位大人先生,先别摘了,

大家先得达成一致,这就是:

摘下的玫瑰数量少的一方

须得服输并承认对方言之有理。

萨默塞特 凡农好先生,你这主意提得很妙,

我一定乖乖认输,如果我的数量少。

普兰塔琪纳 我也一样。

凡农 那么为了让此事的真理明晰可辨,

我摘下这朵纯洁的白花,

表明我的意见偏向白玫瑰一边。

萨默塞特 你摘的时候可别叫花刺戳破了手指头,

否则血流出来把白玫瑰染红了,

你就只好违背初衷站到我这边了。

凡农 我的大人,如果我主持公道流了血,

公道会像医生一样疗好我的伤,

使我仍然站在原来的那一边。

萨默塞特 行,行,来吧,还有谁呀?

律师 如果我学的与书上讲的并未是非颠倒,

那么,我认为你的理由一条也站不住脚;


(对萨默塞特)


为了表示我的意见,我也摘一朵白玫瑰。

普兰塔琪纳 喏,萨默塞特,你还有什么好说的?

萨默塞特 我的话都在剑鞘里装着呢,它们正想

把你的白玫瑰染得血一样鲜红呢。

普兰塔琪纳 可是你的腮帮子正学我们的玫瑰的样;

大概是看到真理在我们一边,

吓得惨白了吧。

萨默塞特 不,普兰塔琪纳;

不是吓得发白而是怒得发白,

你的腮帮子也羞得跟我们的玫瑰没两样了,

而你的舌头还不肯承认你的错误哩。

普兰塔琪纳 萨默塞特,你的玫瑰没长蛆吗?

萨默塞特 普兰塔琪纳,你的玫瑰没长刺吗?

普兰塔琪纳 长了的,又尖又锋利,为的是维护其真理;

而你的蛆却在蛀食其虚妄。

萨默塞特 哼,我会找到一些佩戴血红玫瑰的朋友,

在虚妄的普兰塔琪纳不敢露面的地方

声称我说的话没有一句虚构。

普兰塔琪纳 好,凭着我手里的这朵纯洁的花朵

我蔑视你和你的一丘之貉,你这粗鄙的家伙。

萨福克 你的蔑视之辞可别涉及我,普兰塔琪纳。

普兰塔琪纳 傲慢的波尔,我偏要,蔑视他和你。

萨福克 我要把你损我之辞塞回你的喉咙。

萨默塞特 走吧,走吧,好威廉·德·拉·珀洛!德·拉·珀洛是萨福克的家族姓氏。

我们跟这样的贱民说话未免抬举了他。

沃里克 哼,凭上帝的旨意,你冤枉了他,萨默塞特,

他外祖父乃英王爱德华三世陛下的第三子,

克莱伦斯的莱昂内尔公爵。

根基如此深厚怎可以说成是贱民?

普兰塔琪纳 他仗着这块不准动用干戈的禁地才敢放肆,

否则像他那样的胆小鬼哪敢如此造次。

萨默塞特 凭着创造我的上帝,在信仰基督的国度里

的任何一个地方,我都坚持我说过的话。

你的父亲剑桥伯爵理查

不是因叛逆罪被先王在世时处死了的吗?

他的叛逆不是使你也跟着遭殃

被革除了古老的贵胄身份了么?

他罪恶的余辜还在你的血液里流淌,

你的地位得不到恢复就只能算个贱民。

普兰塔琪纳 先父是遭到了拘捕,但公民权却未被剥夺,

他确因叛逆处了极刑,但并非是叛国之徒。

一旦时来运转得以一申我的夙愿,

我要向比萨默塞特强的人证实我的无辜。

至于你的党羽珀洛和你自己,

我必将你们死死地记在心里,

你们睁眼说瞎话,这笔账我一定要清算的,

留神等着吧,我可是有言在先的。

萨默塞特 嗯,你将发现我们随时都在准备领教。

看看这些颜色你就知道了谁是你的敌人,

因为我的这些朋友将以此表示对你的不屑。

普兰塔琪纳 凭我的灵魂起誓,这洁白而愤怒的玫瑰,

作为我血海深仇的标志,

我和我的同道们将永远佩戴,

直到它凋零枯萎随我一同进入坟冢

或是盛开怒放陪我登上权力的巅峰。

萨福克 一往无前,让你的野心把你噎死吧!

就此告别了,咱们后会有期。

[下]

萨默塞特 我跟你一道走,珀洛。再见了,野心的理查。

[下]

普兰塔琪纳 我受了这样的侮辱,而我还必须忍受!

沃里克 他们指责的关于您家世的污点,

到下一次议会召开会议调停

温彻斯特与格洛斯特之争

的时候势必彻底洗刷干净。

如果到那时您不能册封为约克公爵,

我就死也不做沃里克伯爵了。

同时,为了表示我对您的热爱,

和对傲慢的萨默塞特和威廉·珀洛的仇视,

我将佩戴这朵玫瑰加入到您这一边。

我在此预言,今日这场唇枪舌剑

在这圣殿花园引起的两派分裂局面,

必将把卷入红玫瑰和白玫瑰两边

成千上万的人引向死亡的可怖深渊。

普兰塔琪纳 凡农好先生,我十分感激你

摘了一朵花对我表示支持。

凡农 为了支持您,我还要将它佩戴在胸前。

律师 我也一样。

普兰塔琪纳 多谢了,先生们。

来,咱们四位一道进餐,我敢断言,

这场争端总有闹到血流成河的那一天。

[下]