历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四景

[约克、沃里克、牧羊人上,贞德被押上]


约克 把那判了大刑的巫婆押上来。

牧羊人 哎呀,贞德,这真叫你爹我撕心裂肺!

我找遍了远远近近的每一个地方,

今天好不容易碰巧找到了你,

却要我眼睁睁地看到你过早地惨死吗?

唉,贞德,爱女贞德,我要跟你一起死!

贞德 衰老的苦命人!下贱的可怜虫!

我的出身哪里会这么寒微?

你既非我的父亲也非我的亲戚。

牧羊人 胡说!众位大人,相信我,不是那么回事,

她的确是我所生,全教区的人都知道。

她的娘亲还活着,可以证明

她还是我打单身时就怀上了的。

沃里克 没人性的东西!你连生身父亲也不认?

约克 这可以表明她是个什么样的人,

既邪恶又卑鄙,所以完全应该处死。

牧羊人 嘿,贞德,你怎么会这样倔强?

上帝知道你是我身上掉下的一块肉。

为了你,我不知掉了多少泪;

别不认我,我求你,好贞德。

贞德 乡巴佬儿,走开!——你们买通这个人,

故意来辱没我高贵的出身。

牧羊人 真的,我与她娘亲结婚的那个早晨,

我还给了那个牧师一块金币。

跪下来接受我的祝福吧,我的好丫头。

你不肯下跪?你出生的那个时辰

真该死!但愿你在你娘亲胸前吮奶时,

她喂给你的奶是杀耗子的毒药!

要不,就让你在替我放羊吃草时

叫一只饿狼把你给吃掉!

你真的不认爹了?该死的婊子!

啊,烧死她,烧死她!绞刑太便宜她了。

约克 把她带走,因为她已活得太久,

伤风败俗把这个世界都搅得不成体统了。

贞德 先让我告诉你们被判处死刑的是什么人:

我不是一个牧羊的乡下人所生,

而是一个王室的嫡系后裔;

贞洁而且神圣,乃上苍选定,

受了神恩的感应来到尘世,

要干出一番人间罕见的奇迹。

我与邪恶的魔鬼从来没有过任何关系。

可是你们,肉欲熏心、利令智昏,

滥杀无辜、荼毒生灵、

道德败坏、恶贯满盈,

只因为你们缺乏别人能得到的神恩

便贸然断定除了乞援魔鬼之外,

创造奇迹绝对没有可能。

不,你们想错了!贞德自打降生

之日起就是一名圣女,

就连心之深处也纯洁无疵,

她纯洁的血若这样悲惨地洒了出来,

她一定会上叩天庭,申求昭雪的。

约克 哼,哼,把她拉下去立即行刑!

沃里克 诸位,请听我说,姑念她还是个姑娘,

不要舍不得柴草,要多弄一些,

火刑柱上浇上几桶柏油,

让她死得快一些,少受点折磨。

贞德 说什么都不能改变你们冷酷无情的心吗?

那么,贞德,揭开你的隐衷吧!

它可以使你依法得以豁免死刑。

我有身孕在身,你们这群嗜杀的刽子手!

你们可以把我拖出去惨无人道地处死,

可不要杀害了我腹中的骨肉啊。

约克 但愿此话非真,圣女竟会怀有身孕?

沃里克 这便是你干出的最了不起的奇迹!

你那样规行矩步会干出这样的事?

约克 她与那王储一直就在一起鬼混,

我早就料到她会使出这一招来保命。

沃里克 哼,想得美,我们偏不让私生子活命。

更何况他还是查尔斯养出来的孽种。

贞德 你们弄错了,我的孩子不是他的,

享有过我的爱情的是阿朗松。

约克 阿朗松,那个臭名昭彰的马基雅弗利?马基雅弗利(Niccolò Machiavellè, 1469~1527),意大利政治家、思想家、历史学家、作家,著有《君主论》。主张君主专制,认为为达政治目的可以不择手段,当时被一般人斥为不合宗教道德思想的作品,因而其名字也就成了野心家的别名。此处马基雅弗利的名字出自约克之口,显然属于时代错误。

就算这孽种有一千条命他也死定了。

贞德 请原谅,我把你们给骗了,

既不是查尔斯,也不是我说的那个公爵,

而是那不勒斯国王瑞尼埃得了我的身子。

沃里克 一个有妇之夫!那更得不到宽容。

约克 噫,真有她这样的婆娘,她的情夫太多

我看她是不知归到谁的头上好了。

沃里克 可见她是何等地放荡!

约克 可她还自称是一名纯洁的圣女哩。

淫妇,你自己的不打自招之辞就该把你

和你那小杂种处死,别讨饶了,那没用。

贞德 那就把我带走吧;我把诅咒留给你们:

愿灿烂的阳光永远也不

照临你们所居住的国土;

而黑暗和死亡的阴影却

始终把你们笼罩,直到灾殃和绝望

逼得你们割颈自刎或是上吊而亡。

[押下]

约克 你这丑陋可恶的地狱阴差,

我叫你碎尸万段烧成灰烬。


[温彻斯特,即此时的红衣主教波福偕侍从上]


红衣主教 总督大人,我前来向阁下致意,

我身上带着王上下达的诏书,

奉告二位大人,一些信奉基督的国家,

有感于连年战祸,民不聊生,

恳切要求我国与抱负宏伟的

法兰西人之间达成全面的和平,

法王储很快就要率领他的

随从们前来磋商一些和平事宜。

约克 我们全部的辛劳就落这么个结果?

那么多的贵族,那么多的将领、

侍从和士兵在这场战争中,

为了国家的利益洒了热血抛了头颅,

末了只能落得一个委屈求和的结局?

我们伟大的祖先征服的所有城池,

不是绝大多数已因谋反、欺诈与

变节行为而丧失殆尽了吗?

唉,沃里克,沃里克!我痛心地预料到

法兰西的所有领土将要沦陷无遗了。

沃里克 别着急,约克。如果我们签订和约,

必将附上十分苛严的条款,

使法兰西人从中占不了多大便宜。


[查尔斯、阿朗松、庶子、瑞尼埃及余人上]


查尔斯 英格兰的列位爵爷,既然双方已同意

在法兰西宣布偃旗息鼓,

所以我们特来听取诸位的意思,

看贵方对这一盟约有什么必备的条件。

约克 你说吧,温彻斯特;因为我一见

我们这些恶毒的敌人,就怒气填胸,

噎得我说不出话来。

红衣主教 查尔斯尔等听着,条文是这样的:

亨利王上仁厚为怀,不忍尔国蒙受

战祸之苦,特准签订此和约,

以使尔等可以稍稍喘息,

尔等须俯首称臣才是。

而且,查尔斯,倘使你肯起誓

向我王纳贡称臣,

你将获封为总督大臣,

同时还可享受王者的尊严。

阿朗松 这样他岂不是成了傀儡一个了吗?

他头上虽饰戴着一顶小小的王冠,

而在切切实实的权利上岂不是

只与一个平头百姓无异?

这样的条件实在是荒谬无理。

查尔斯 众所周知,高卢的国土已有半数以上

掌握在了我的手里,

而且还被尊奉为体面合法的国王,

难道为了剩下的尚未收复之地,

反倒要削弱我已享有的君王之权,

去做一个徒有虚名的全境的总督?

不,特使阁下,我宁肯保持

我既得的东西,也不愿贪多

反而失掉收复全境的可能。

约克 傲慢无礼的查尔斯,你偷偷摸摸

地请人出来调停求和,

如今到了真要议和的当儿,

你又要站出来在和约条款上斤斤计较?

要么乖乖接受你所僭据的封号,

其实那完全是出于我们王上的恩典,

要论资格你根本就不配封赏;

要么我们就用无休止的战争骚扰你的安宁。

瑞尼埃对查尔斯旁白)殿下,在这项和约的谈判上,

您不可过于固执,吹毛求疵,

一旦错过了这次机会,十之八九,

我们就不可能再有这样的机会了。

阿朗松对查尔斯旁白)老实说,这不过是您的缓兵之计,

为了您的臣民免受战火中

我们每天目睹的屠戮和残杀,

就请接受这个停战和约吧,

再说您高兴时还可以将它撕毁。

沃里克 你意下如何,查尔斯?我们的条件你接受吗?

查尔斯 接受;只有一项保留,在我们驻守的城市,

你们不得要求任何的权利。

约克 那就向国王陛下宣誓效忠吧;

你身为骑士,决不反抗

或背叛英格兰的国王,

你和你的贵族都决不。

(查尔斯及其随从等表示效忠)

好,现在你可以在你高兴的时候

遣散你的军队,偃旗息鼓了。

因为我们在此已享有了庄严的和平。

[下]