第四景 塔索斯总督府
[塔索斯总督克雷昂、其妻狄奥妮莎上;其余上]
克雷昂
狄奥妮莎,要不要在此歇息片刻,
讲一讲别人经历过的痛苦故事,
看能否让我们忘却自己的悲伤?
狄奥妮莎
这就像要灭火反倒对着它吹气,
谁要是试图将高耸的山岭铲平,
挖了这座,却堆起更高的山峰。
伤心的主公,这就是我们的忧伤;
使我们忧伤的这场灾难像山丘,
削平了山头,却使它升得更高。
克雷昂
狄奥妮莎啊,
缺食物的,谁会说并不需要食物?
快饿死的,谁愿把饥饿藏在心里?
我们的舌尖和着忧伤将内心悲苦
一起送上了天庭,我们双眼含泪,
聚足了气息,将悲苦高声地送出,
即使上天在沉睡,他的孩子有求,
定能够唤醒帮助者给我们以安慰。
我要将多年来深藏的悲苦都说出,
这口气若不够,就让眼泪来补足。
狄奥妮莎
夫君,我尽力而为。
克雷昂
我所统治的塔索斯城,
曾是个丰裕富足之地,
繁盛的景象满街可见,
塔楼高耸都触及云层,
外来人睁眼发出惊叹;
绅士多豪气,淑女受青睐,
相互映照下,人人更俊美;
满桌佳馐肴,让人心花开,
说是为果腹,其实为开怀;
贫穷受嘲弄,豪气得称赞,
“救我”这话让人难说出口。
狄奥妮莎
千真万确。
克雷昂
可看看上天这场变故的结果:
不久前,大地,海洋和天空
虽提供丰盈的物产,也无法
使这些嘴巴表达满足和快乐;
它们因缺少活动而饥饿至极,
好像房子无人居住变得颓败;
那上下颌盖,两个夏天之前,
不常换口味嘴里就索然无味,
现只能啃面包,还要去乞讨;
当年母亲为喂养自己的婴儿,
不惜遍寻人间珍馐,现却将
自己的宝贝亲生儿张口吞食。
饥饿的牙齿真锐利,夫妻间
竟要靠抽签来决定谁死谁生。
有男人站着,准有女人哭泣;
有人饿倒了,那边的旁观者
却已经无力掩埋他们的尸体。
这难道不是真情?
狄奥妮莎
有塌陷的面颊和深凹的眼眶作证。
克雷昂
啊,愿那些食物丰盛的城市,
那饱尝富足,花天酒地的城市
听听这泪水的诉说!塔索斯的
苦难,没准会在他们头上降临!
[一大臣上]
大臣
总督大人在哪里?
克雷昂
在此。
看你脸色匆匆,有坏消息就说吧,
安慰离我们太远了,无法期望。
大臣
我们发现离海岸不远,向这里
驶来了一支威风凛凛的舰队。
克雷昂
果然这样。
每当遇到危难,一定会有
新的危难在后面接踵而来。
我们现正在难中,肯定是
有个邻国乘我们国难当头,
将战船装满了士兵,来把
已经饿倒的我们再打倒一次,
将身遭不幸的我征服,可惜
这样的征服谈不上什么光荣。
大臣
您不必担心;从外表来判断
它们扬着白旗,来是为和平,
是为救助我们,而不是为敌。
克雷昂
你真像一个不通世故的人。
外表越漂亮,欺诈更狡猾。
不过,他们愿做的,能做的,
我们又何须害怕?
地面最低,我也差不多跌在那里。
去告诉他们的将军,我在此恭迎,
问问他为何而来,从何而来,
再问问他来此地有什么目的。
大臣
遵命,大人。
[下]
克雷昂
欢迎你,和平,若他为的是和平;
可要是为战争,我们也无法抵御。
[佩里克利斯、大臣及数随从上]
佩里克利斯
总督大人——听说您是这里的总督,
请别让我的船只和众多士兵
像灯塔一般照得您眼跳心惊。
在泰尔我已耳闻了您的苦难,
现在又亲眼目睹凋零的街道。
我们来并不是为您泪中添苦,
而是要为您将重负稍许减轻。
您可能会以为我的船队就像
肚里塞满士兵的特洛伊木马,
暗藏血光,要来颠覆这国家,
可我船上装的谷粒可以做面包,
它能使挨饿垂死之人重获生命。
众人
愿希腊的众神保佑您!
我们为您祈祷!
佩里克利斯
起身,请起身,
我不要膜拜,只要你们的友情,
还要块地方,泊下船只和随从。
克雷昂
谁要是对此不表露感激的心情,
谁要是只动一下不领情的念头,
哪怕是我妻子儿女或是我自己,
让上天和人间的诅咒落到头上!
我希望这样的事情永不会发生,
阁下在本城将永远受人们欢迎。
佩里克利斯
欢迎我领情。先在此休整逗留,
直等到皱眉的星辰露出了笑容。
[同下]