传奇剧卷(莎士比亚全集·第九卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四景 塔索斯总督府

[塔索斯总督克雷昂、其妻狄奥妮莎上;其余上]


克雷昂

狄奥妮莎,要不要在此歇息片刻,

讲一讲别人经历过的痛苦故事,

看能否让我们忘却自己的悲伤?

狄奥妮莎

这就像要灭火反倒对着它吹气,

谁要是试图将高耸的山岭铲平,

挖了这座,却堆起更高的山峰。

伤心的主公,这就是我们的忧伤;

使我们忧伤的这场灾难像山丘,

削平了山头,却使它升得更高。

克雷昂

狄奥妮莎啊,

缺食物的,谁会说并不需要食物?

快饿死的,谁愿把饥饿藏在心里?

我们的舌尖和着忧伤将内心悲苦

一起送上了天庭,我们双眼含泪,

聚足了气息,将悲苦高声地送出,

即使上天在沉睡,他的孩子有求,

定能够唤醒帮助者给我们以安慰。帮助者,指上天。

我要将多年来深藏的悲苦都说出,

这口气若不够,就让眼泪来补足。

狄奥妮莎

夫君,我尽力而为。

克雷昂

我所统治的塔索斯城,

曾是个丰裕富足之地,

繁盛的景象满街可见,

塔楼高耸都触及云层,

外来人睁眼发出惊叹;

绅士多豪气,淑女受青睐,

相互映照下,人人更俊美;

满桌佳馐肴,让人心花开,

说是为果腹,其实为开怀;

贫穷受嘲弄,豪气得称赞,

“救我”这话让人难说出口。

狄奥妮莎

千真万确。

克雷昂

可看看上天这场变故的结果:

不久前,大地,海洋和天空

虽提供丰盈的物产,也无法

使这些嘴巴表达满足和快乐;

它们因缺少活动而饥饿至极,缺少活动,因为饥饿,很少吃东西,故云嘴巴“缺少活动”。

好像房子无人居住变得颓败;

那上下颌盖,两个夏天之前,

不常换口味嘴里就索然无味,

现只能啃面包,还要去乞讨;

当年母亲为喂养自己的婴儿,

不惜遍寻人间珍馐,现却将

自己的宝贝亲生儿张口吞食。

饥饿的牙齿真锐利,夫妻间

竟要靠抽签来决定谁死谁生。

有男人站着,准有女人哭泣;

有人饿倒了,那边的旁观者

却已经无力掩埋他们的尸体。

这难道不是真情?

狄奥妮莎

有塌陷的面颊和深凹的眼眶作证。

克雷昂

啊,愿那些食物丰盛的城市,

那饱尝富足,花天酒地的城市

听听这泪水的诉说!塔索斯的

苦难,没准会在他们头上降临!


[一大臣上]


大臣

总督大人在哪里?

克雷昂

在此。

看你脸色匆匆,有坏消息就说吧,

安慰离我们太远了,无法期望。

大臣

我们发现离海岸不远,向这里

驶来了一支威风凛凛的舰队。

克雷昂

果然这样。

每当遇到危难,一定会有

新的危难在后面接踵而来。

我们现正在难中,肯定是

有个邻国乘我们国难当头,

将战船装满了士兵,来把

已经饿倒的我们再打倒一次,

将身遭不幸的我征服,可惜

这样的征服谈不上什么光荣。

大臣

您不必担心;从外表来判断

它们扬着白旗,来是为和平,

是为救助我们,而不是为敌。

克雷昂

你真像一个不通世故的人。

外表越漂亮,欺诈更狡猾。

不过,他们愿做的,能做的,

我们又何须害怕?

地面最低,我也差不多跌在那里。

去告诉他们的将军,我在此恭迎,

问问他为何而来,从何而来,

再问问他来此地有什么目的。

大臣

遵命,大人。

[下]

克雷昂

欢迎你,和平,若他为的是和平;

可要是为战争,我们也无法抵御。


[佩里克利斯、大臣及数随从上]


佩里克利斯

总督大人——听说您是这里的总督,

请别让我的船只和众多士兵

像灯塔一般照得您眼跳心惊。

在泰尔我已耳闻了您的苦难,

现在又亲眼目睹凋零的街道。

我们来并不是为您泪中添苦,

而是要为您将重负稍许减轻。

您可能会以为我的船队就像

肚里塞满士兵的特洛伊木马,

暗藏血光,要来颠覆这国家,

可我船上装的谷粒可以做面包,

它能使挨饿垂死之人重获生命。

众人

愿希腊的众神保佑您!

我们为您祈祷!

佩里克利斯

起身,请起身,

我不要膜拜,只要你们的友情,

还要块地方,泊下船只和随从。

克雷昂

谁要是对此不表露感激的心情,

谁要是只动一下不领情的念头,

哪怕是我妻子儿女或是我自己,

让上天和人间的诅咒落到头上!

我希望这样的事情永不会发生,

阁下在本城将永远受人们欢迎。

佩里克利斯

欢迎我领情。先在此休整逗留,

直等到皱眉的星辰露出了笑容。

[同下]