第二景 泰尔国王宫
[佩里克利斯及数大臣上]
佩里克利斯
各位不要来打扰。
[众大臣退下]
我的心境大变,
抑郁的目光迟钝,我伴着忧伤,
它成了我的常客,无论是白昼,
还是宁静的夜晚,甚至在坟边,
在连悲伤也安睡的地方,我却
没有一小时安宁。这是为什么?
眼前有欢乐,却总是视而不见,
我害怕的危险还远在安提奥克,
它的胳膊想击中我还略微嫌短。
但欢愉的艺术并未能使我快乐,
远离对方也不能让我稍稍心安。
那么是这样:心中激荡的情绪
原本就害怕邪恶,于是便起了
担心,越是担心就越变得害怕。
从开始就担心会有怎样的后果,
担心日甚,更希望阻止它发生。
我正是这样:强大的安提奥库
我势单力薄,哪里能与之抗衡,
他权广势大,随时能心想事成,
他认为我会走漏风声,我发誓
守口如瓶,但恭敬也未见有用,
他一定怀疑我要让他蒙上耻辱;
若张扬此事,定使他羞颜通红,
为阻止张扬,他定要截断通路,
带来气势汹汹的大军遮天盖地,
摆下战场,他那巨神般的威武,
定会使国民惊惶万状失去勇气,
我的军队未抵抗就会全线崩溃,
从不敢惹他的臣民也会受惩罚。
为他们着想,而不是怜惜自己——
我本人不过是树尖上几根枝桠,
只为了保护我赖以生长的树根,
担心使我形体消瘦,殚精竭虑,
他还没惩罚我,我倒先惩罚了自己。
[赫利卡努及数大臣上]
大臣甲
愿您圣明的身心欢乐舒适。
大臣乙
愿您平和舒畅,直至返归。
赫利卡努
好了,让饱经风霜的人说几句。
对国王谄媚其实是伤害国王,
因为谄媚是吹扬罪恶的风箱,
受谄媚的,原本是星火一点,
鼓风却给它加热,烧得火旺;
忠心得体的劝谏对国王更加
合适,他们是人,孰能无过?
当谄媚小人在这里高喊和平,
逢迎却给您的生命带来战祸。
殿下,任您是原谅还是责骂,
我再低,也低不过我的双膝。(跪下)
佩里克利斯
其余的退下,去仔细查看一下
港口里停的什么船,装什么货,
再回来禀报。
[众大臣下]
赫利卡努,你让我
很不高兴。你看我脸色怎样了?
赫利卡努
威严的主人,我看见愤怒的眉梢。
佩里克利斯
如果说为王的皱眉中藏着飞箭,
你舌头怎敢将愤怒移到我脸上?
赫利卡努
就是小草,也敢于抬头去仰视
养育它们的苍天。
佩里克利斯
你完全清楚,
我的威权能让你性命不保。
赫利卡努
我自己已经将斧子磨得飞快,
您只要抬起手往下一劈就行。
佩里克利斯
起来,起来。坐下。你从来不会
阿谀奉承。谢谢你,上天也不准
国王们听取那掩饰过错的言论!
你是我最合适的参谋和仆人,
你的智慧反倒让我做了仆人。
你说我该怎样?
赫利卡努
我要您耐心地
忍受您加在自己身上的愁虑。
佩里克利斯
赫利卡努,你说话像个医生,
开了这样的一副药方给我,
你自己也战兢兢不敢接受。
好好听着:我去了安提奥克,
你知道,去与死神奋力一争,
是为了赢得一位绝美的佳人,
好让我有个子嗣,
做为王的武器,使臣民欢乐。
可我发现,虽然她美貌无比,
其余——你听仔细了——却是乌黑的乱伦,
我凭智慧觉察到此事,而罪恶的父亲
不杀我,反而和颜悦色,但是你明白,
暴君的亲吻才令人最为恐惧。
我害怕至极,趁着浓浓夜色
急急地逃离,
在黑夜保护下匆匆逃回到这里。
回想前事,更担心会发生不测,
我知他暴戾成性,暴君的疑心
不仅不退,反比年岁增长更快;
万一他起疑心——这已毫无疑问——
万一他担心我会将这私隐泄露,
英勇的王子们将流血,只为他
在床上做下的污行不至于暴露。
为消除疑虑,他定会兴师动兵,
借口我对他犯下了过失;那时
所有人将被迫为我所谓的过失
接受那不辨青红与皂白的战争。
我爱我的臣民,你是其中之一,
你刚才却责备我——
赫利卡努
天哪,殿下!
佩里克利斯
他们夺走我的睡意和脸上的血色,
把沉思和千万的疑虑放进我心中,
不知该怎么做,才能将风暴阻止,
找到些安慰,为臣民们解除痛苦,
为他们操心是王子应有的慈悲心。
赫利卡努
好吧,主人,既然您恩准我开口,
我就直言不讳。您害怕安提奥库,
我觉得有理有据。您担心这暴君
会借助公开的战争或秘密的谋害
夺走您的生命,
因此,我的主人,外出旅行去吧,
等到他淡忘了暴怒与气愤,或者
命运之神已将他的生命线斩断。
您有权指派随从;您若是派我,
我忠心随您胜过光亮追随白日。
佩里克利斯
我相信你的忠诚:但若我不在,
万一他加害于王国主权与臣民?
赫利卡努
那就让我们的鲜血浸透这土地,
它给了我们生命,将我们养育。
佩里克利斯
泰尔国,要离开你了。我计划
先去塔索斯,等着听你的消息,
按你的信件再决定下一步去从。
我对臣民们的旧虑新忧全落在
你身上,你的智慧定能够承受。
你刚才的话表明了忠诚,无需
再起誓。背叛其一则两者皆失;
在我们轨道中我们圆畅而安全,
时光将永远不会否认这条真理:
你有臣子的荣光,我是真正的亲王。
[同下]