公文翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

9 Cost Savings and Efficiency Measures

原文

In accordance with previous requests of the Finance Committee, the Secretariat continues to strive to constrain unnecessary increases in its administrative expenses through the implementation of cost savings and efficiency measures, where possible. During the current financial period, these measures included: the replacement and upgrading of the existing telephone switchboard to achieve annual savings of 12 per cent in recurrent costs and an estimated 20 per cent in the costs of international call charges; energy-efficiency measures to achieve a 10 per cent saving in electricity consumption; reduction in expenditure on overtime by approximately 30 per cent through improved management; consolidation of printers and information technology assets to reduce maintenance and consumable costs; and stricter enforcement of travel policies. In addition, the Secretariat was able to recover a total of US$ 30,138 in the form of outstanding refunds of general consumption tax, unpaid royalties from sales publications and delayed contributions from another agency towards the cost of language training.

It should be noted that, the Secretariat's best efforts to constrain unnecessary increases in expenditure through cost-saving measures notwithstanding, local inflation currently stands at 8 per cent and it is expected that most budget lines will be fully expended.

原译文

节约成本和提高效率的措施

按照财务委员会原先的要求,秘书处继续努力通过实施节约成本和提高效率的措施,在可能之处限制不必要的行政开支的增加。在本财政期间,这些措施包括:更换和更新[66]现有的电话交换机,以便每年可节省12%的经常性费用,并估计可节省20%的国际长途电话费;采取能源效率措施,以便节省10%的用电量[67];通过改进管理,减少约30%的加班费;整合打印机和信息技术的资产,减少维修和耗材成本;严格执行差旅政策。此外,秘书处共回收了30138美元,其形式[68]尚未退还[69]的一般消费税,销售出版物的未支付版税,以及另一个机构推迟支付语言培训的费用等。

应当指出,尽管当地通货膨胀率目前在8%,而且[70]预计大部分预算项目的拨款将全部用完,秘书处仍尽最大努力,通过节约成本的措施限制增加不必要的开支[71]

点评

[66]用“更新”来表示upgrading不够确切。“更新”是指用新内容替代旧内容,upgrading(升级)是指增强硬件或软件的功能。

[67]译者将句中所有的to都译成“以便”或“以”,这并没有错,可以认为这样做无可非议,但笔者认为,在以上译文里如果去掉“以便”和“以”,对于意思表达毫无影响,而行文可更加简洁。当然,我们不能一概而论,有时用“以便”或“以”无疑是必要的。

[68]虽然在公文类文本翻译时准确性至关重要,但准确性始终不意味着处处得按字面翻译。此处译者紧贴字面把in the form of译成“其形式是”,就很不妥当,在中文里完全说不通。在这种情况下,我们应该多考虑译文表达习惯进行必要的变通。请看下面例子:

• Her reply came in the form of a smile.她微微一笑,算是作答。

• Christmas comes early for Central and Eastern Europe in the form of free carbon credits from Brussels.对中欧和东欧国家来说,今年圣诞来得早,布鲁塞尔把碳信用额无偿赠送给这些国家。

• The US cannot wait for final proof “in the form of a mushroom cloud” before taking action against Saddam Hussein. 美国不能等到“蘑菇云出现”的最后证据才对萨达姆·侯赛因采取行动。

在以上例子里,把form译成“形式”都是不合适的。当然,笔者不是说form一词在任何时候都必须变通处理,有时可以或应该译成“形式”(例如“a novel in the form of a diary”译成“日记形式的小说”就没错,不过我们也可以说“日记体小说”)。翻译没有固定的模式,一切得视具体情况而定。

[69]在逻辑上有问题,“尚未退还”意味着钱还没有回收,这与前文矛盾。详见下文解释。

[70]译者刻意译出连词and,结果选用了含有递进意思的“而且”,而我们如果对照一下两个分句彼此之间的关系及其与下文的关系,不难发现这里毫无递进的意思,可见用“而且”是很不合适的。其实像and这样的连词,本身并无实意,硬译是不必要的。

[71]原文里谈秘书处的措施时用的是让步从句,而关于当地通货膨胀和预算资金用尽的内容在主句里叙述,译文将其颠倒,结果导致逻辑混乱。详见下文解释。

参考译文

节约成本和提高效率的措施

按照财务委员会原先的要求,秘书处继续努力通过实施节约成本和提高效率的措施,尽可能限制增加不必要的行政开支。在本财政期间,这些措施包括:更换现有电话交换机并予以升级,每年可节省12%的经常性费用,同时估计可节省20%的国际长途电话费;采取节能措施,节省10%用电量;通过改进管理,减少约30%的加班费;整合打印机和信息技术的资产,减少维持费和耗材成本;更严格执行差旅政策。此外,秘书处回收了原来未退还的一般消费税、销售出版物的未付版税以及另一个机构推迟支付语言培训的费用,回收额共计30138美元。

应当指出,尽管秘书处尽最大努力通过节约成本的措施限制增加不必要的开支,但当地通货膨胀率目前为8%,预计大部分预算项目的拨款将全部用完。

短文 翻译的逻辑性

译文如果缺乏逻辑性,就会显得语无伦次,自然也就无法有效传递信息。所以逻辑性思维是译者必须具备的最基本的能力。

【例1】 In addition, the Secretariat was able to recover a total of US$ 30,138 in the form of outstanding refunds of general consumption tax, unpaid royalties from sales publications and delayed contributions from another agency towards the cost of language training.

【原译】此外,秘书处共回收了30138美元,其形式是尚未退还的一般消费税,销售出版物的未支付版税,以及另一个机构推迟支付语言培训的费用等。

译文前后矛盾,前面说“回收了30138美元”,后面却说“尚未退还”“未支付”“推迟支付”。问题在于译者照搬了原文的句式。英语里这样表达逻辑关系是清楚的,而在中文里套用这样的句型就造成了逻辑上的混乱。翻译时必须照顾译文的逻辑关系,如果有问题,就必须加以调整。重要的一点是,在译完初稿后,需要在脱离原文的情况下仔细读一读译文,这样才有可能发现逻辑问题。这句话可译成“此外,秘书处回收了原来未退还的一般消费税、销售出版物的未付版税以及另一个机构推迟支付语言培训的费用,回收额共计30138美元。”

【例2】 It should be noted that, the Secretariat's best efforts to constrain unnecessary increases in expenditure through cost-saving measures notwithstanding, local inflation currently stands at 8 percent and it is expected that most budget lines will be fully expended.

【原译】应当指出,尽管当地通货膨胀率目前在8%,而且预计大部分预算项目的拨款将全部用完,秘书处仍尽最大努力,通过节约成本的措施限制增加不必要的开支。

译文为让步结构,作为不利因素的两点是:(1)当地通货膨胀率目前在8%;(2)预计大部分预算项目的拨款将全部用完。作为通过克服不利因素而取得的成果是“仍尽最大努力,通过节约成本的措施限制增加不必要的开支”。我们可以看出,成果与不利因素之间毫无逻辑关系,也就是说这个表面上以让步为形式的结构实际上是不成立的。问题在哪里呢?译者把让步关系颠倒了。对这句话大意的合理安排是:尽管作了省钱的努力,但通货膨胀率高,大部分款额将用完。译文可以是:“应当指出,尽管秘书处尽最大努力通过节约成本的措施限制增加不必要的开支,但当地通货膨胀率目前为8%,预计大部分预算项目的拨款将全部用完。”

【例3】 While the Appeals Tribunal Judges appreciate the financial strictures under which the entire Organization is operating, they wish to put on record the continuing desire that the Tribunal can continue to operate in accordance with international best practice.

【原译】在上诉法庭的法官欣赏整个组织运作所采用的财务限制的同时,他们希望在记录中说明,法庭依然希望能够继续根据国际最佳做法运作。

译文多处出错,首先是对while的结构的理解,虽然有时while确实是“在……的同时”的意思,但考虑到整个句子前后的转折关系,显然while在这里是作为让步从句的引导词,相当于though。译文里另一个重大错误是对appreciate一词的误解。在某些语境里appreciate意为show gratitude for,比如I really appreciate your help(我真的很欣赏你的帮助),但financial strictures并不是值得欣赏的。对于使用预算拨款的人来说,称自己欣赏经费紧缺,那是毫无逻辑的。实际上,appreciate意为be fully aware of或be sensitive to。译文里的第三个错误是对put on record的处理。这里的put on record并不是强调“作记录”,而只是表示“以正式、公开的方式发表意见”,即make something known officially and publicly。这句话可以译成“上诉法庭法官虽然理解整个组织运作的财务限制,但郑重表示依然希望法庭能够继续根据国际最佳做法运作。”

【例4】 The resource increase of $763,400 reflects the delayed impact of six positions which were established in the biennium 2012—2013, and removal of non-recurrent requirements in 2012—2013 related to the enhancement of the treaty information system.

【原译】所需资源增加763400美元,这是因为2012—2013两年期设立6个职位产生的延迟影响,以及由于加强了条约信息系统,2012—2013年减少了非经常所需资源。

译文读起来有矛盾,前面提到所需资源增加,接着谈增加的原因,第一个原因是合理的,即新设6个职位后,开支增加,对以后的经费使用产生影响;但第二个原因是不合逻辑的,因为所涉原因是所需资源的减少,把某项需求的减少作为总体所需资源增加的原因是怎么也说不通的。对照一下英文,似乎英文的说法也很相近,但其实有一个重大区别:reflect并不完全是解释所需资源增加的原因,而只是“反映”一种结果,而这个结果就是新设6个职位导致费用增加的数额减去不再需要的非经常资源数额的净结果。翻译时我们可根据表达的连贯性的需要做出调整:“所需资源增加763400美元,是因为2012—2013两年期设立6个职位产生的延迟影响,但条约信息系统得到加强后,2012—2013年不再需要非经常资源。”