夕颜(日本短歌400)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第10章 高桥虫麻吕(9首)

高桥虫麻吕(Takahashi no Mushimaro,7—8世纪),生平不详,与山部赤人、山上忆良、大伴旅人同时代之奈良时代歌人,以抒发行旅感受和描写凄美传奇之歌著称,是《万叶集》中最擅叙事歌之作者,修辞与表现手法极富异色感,夹叙夹议,叙事与抒情兼容,风格独特,名作包括取材自水江浦岛子、上总末珠名娘子、胜鹿真间娘子、菟原处女等民间传说的“物语风”极浓之歌。他于元正天皇时代(715—724)担任东北地区常陆国的官员,可能参与编纂当时出版的《常陆国风土记》一书。《万叶集》中收录其三十余首作品,大多选自《高桥虫麻吕歌集》。

63 如果有男人

来叩其金属门,

虽夜半,

奋不顾身

她出门幽会

☆ 金門にし人の来立てば夜中にも身はたな知らず出でてぞ逢ひける

译者说:此诗有题“咏上总末珠名娘子”。上总、末,地名,今千叶县富津市。“珠名”为诗中女主角之名。此诗前有一长歌咏此位色姝人艳、作风大胆,善与男子周旋,追求者众的“珠名娘子”。

64 那贺村对面的

曝井,汩汩清水

不断不断流出,

想去那儿一访,

濯衣女中物色我妻

☆ 三栗の那賀に向かへる曝井の絶えず通はむそこに妻もが

译者说:此诗有题“那贺郡曝井歌”。那贺郡,在常陆国,诗中的“那贺”指那贺郡那贺村,即今那珂町。曝井,位于茨城县水户市爱宕町滝坂之井泉,传说因涌清水不断,村中妇女每聚此洗濯、曝晒衣物,因以为名。

65 我等此行,不会

超过七日,

风神龙田彦啊

暂莫将眼前

繁花吹散……

☆ 我が行きは七日は過ぎじ龍田彦ゆめこの花を風にな散らし

译者说:龙田彦,与龙田姫同为风神。此诗有题“春三月,诸卿大夫等下难波时歌”。诗人因公将离繁花正开的龙田山,他央求风神龙田彦暂莫发威摧花,留待他归来再赏。龙田山为今奈良县生驹郡三乡町龙田大社背后之山。龙田大社所祀正是两龙田风神。

66 阿妹在筑波山

山脚下刈

秋田,啊我要去

折一枝红叶

送红颜

☆ 筑波嶺の裾廻の田居に秋田刈る妹がり遣らむ黄葉手折らな

译者说:此诗有题“登筑波山歌”。筑波山,位于今茨城县南西部之高山,有俗称男体山、女体山之男神、女神二峰。

67 男神勃立筑波山巅

攀向云端,阵雨

自天降,我纵

全身湿透,岂能弃

云雨之欢归去?

☆ 男神に雲立上り時雨降り濡れ通るとも我れ歸らめや

译者说:此诗有题“登筑波岭为嬥歌会日作歌”。诗中的“男神”即筑波山西侧之男体山。“嬥歌会”(“嬥”字本意“跳”)为古代民间行事、宗教仪礼,男女于特定时日、地点,群聚饮食、歌舞、交欢,祈求丰收,为古代开放的性之祭典,又称“歌垣”。此短歌前有一长歌,甚能彰显高桥虫麻吕诗歌异色、壮盛之美,亦译于下——

68 鹰鹫所栖之

筑波山

裳羽服津边,

年轻男女们

互相邀约,

携手齐往

嬥歌会

歌舞同欢;

人妻我

可交,我

妻人亦

可快意戏;

统领此山之

大神,亘古

以来于此事

全然不禁:

唯独此日,

一切狂欢皆安,

勿责其为不端!

☆ 鷲の住む/筑波の山の/裳羽服津の/その津の上に/率ひて/娘子壮士の/行き集ひ/かがふ嬥歌に/人妻に/我も交はらむ/我が妻に/人も言問へ/この山を/うしはく神の/昔より/いさめぬわざぞ/今日のみは/めぐしもな見そ/事も咎むな

69 胜鹿真间之井,

那美少女

每日来回汲水,

让人长念啊

手儿奈此名

☆ 勝鹿の真間の井見れば立ち平し水汲ましけむ手児名し思ほゆ

译者说:此诗有题“咏胜鹿真间娘子歌”。胜鹿,下总国葛饰郡,江户川下流沿岸。真间,今千叶县市川市真间。“手儿名”(亦作“手儿奈”),东国方言,美少女之意,以之名此处所咏“胜鹿真间娘子”。此诗前有长歌,叙述此位不恃妆扮、天生丽质的少女,因众多男子追求,无所适从,投真间之海自尽的传奇故事。

70 来到苇屋此地

访你菟原少女

之墓,我

徘徊流连,

泪流连连……

☆ 葦屋の菟原処女の奥つ城を行き来と見れば哭のみし泣かゆ

译者说:此首与下一首短歌有题“见菟原处女墓”,前有一长歌叙述“菟原处女”与两男子间的传奇故事。菟原,摄津国菟原郡。苇屋,今兵库县神户市六甲山南麓一帯。苇屋“菟原处女”是闻名遐迩之美女,茅渟壮士与菟原壮士两人同时爱上她。她左右为难,无法两全,悲伤而死。茅渟壮士梦中得知菟原处女已死去,随之自尽;菟原壮士闻讯,仰天悲鸣而死。人将其二人墓分建在菟原处女墓两侧。高桥虫麻吕以凄美之笔再现动人心魂的民间传奇,诚其代表作也。在下一首短歌中,他点出菟原处女属意者乃茅渟壮士。

71 坟上树木众枝

齐弯向一方,

果如传闻所言,

菟原少女心之所

倾,其壮士茅渟

☆ 墓の上の木の枝靡けり聞きしごと茅渟壮士にし寄りにけらしも