第10章 高桥虫麻吕(9首)
高桥虫麻吕(Takahashi no Mushimaro,7—8世纪),生平不详,与山部赤人、山上忆良、大伴旅人同时代之奈良时代歌人,以抒发行旅感受和描写凄美传奇之歌著称,是《万叶集》中最擅叙事歌之作者,修辞与表现手法极富异色感,夹叙夹议,叙事与抒情兼容,风格独特,名作包括取材自水江浦岛子、上总末珠名娘子、胜鹿真间娘子、菟原处女等民间传说的“物语风”极浓之歌。他于元正天皇时代(715—724)担任东北地区常陆国的官员,可能参与编纂当时出版的《常陆国风土记》一书。《万叶集》中收录其三十余首作品,大多选自《高桥虫麻吕歌集》。
63 如果有男人
来叩其金属门,
虽夜半,
奋不顾身
她出门幽会
☆ 金門にし人の来立てば夜中にも身はたな知らず出でてぞ逢ひける
译者说:此诗有题“咏上总末珠名娘子”。上总、末,地名,今千叶县富津市。“珠名”为诗中女主角之名。此诗前有一长歌咏此位色姝人艳、作风大胆,善与男子周旋,追求者众的“珠名娘子”。
64 那贺村对面的
曝井,汩汩清水
不断不断流出,
想去那儿一访,
濯衣女中物色我妻
☆ 三栗の那賀に向かへる曝井の絶えず通はむそこに妻もが
译者说:此诗有题“那贺郡曝井歌”。那贺郡,在常陆国,诗中的“那贺”指那贺郡那贺村,即今那珂町。曝井,位于茨城县水户市爱宕町滝坂之井泉,传说因涌清水不断,村中妇女每聚此洗濯、曝晒衣物,因以为名。
65 我等此行,不会
超过七日,
风神龙田彦啊
暂莫将眼前
繁花吹散……
☆ 我が行きは七日は過ぎじ龍田彦ゆめこの花を風にな散らし
译者说:龙田彦,与龙田姫同为风神。此诗有题“春三月,诸卿大夫等下难波时歌”。诗人因公将离繁花正开的龙田山,他央求风神龙田彦暂莫发威摧花,留待他归来再赏。龙田山为今奈良县生驹郡三乡町龙田大社背后之山。龙田大社所祀正是两龙田风神。
66 阿妹在筑波山
山脚下刈
秋田,啊我要去
折一枝红叶
送红颜
☆ 筑波嶺の裾廻の田居に秋田刈る妹がり遣らむ黄葉手折らな
译者说:此诗有题“登筑波山歌”。筑波山,位于今茨城县南西部之高山,有俗称男体山、女体山之男神、女神二峰。
67 男神勃立筑波山巅
攀向云端,阵雨
自天降,我纵
全身湿透,岂能弃
云雨之欢归去?
☆ 男神に雲立上り時雨降り濡れ通るとも我れ歸らめや
译者说:此诗有题“登筑波岭为嬥歌会日作歌”。诗中的“男神”即筑波山西侧之男体山。“嬥歌会”(“嬥”字本意“跳”)为古代民间行事、宗教仪礼,男女于特定时日、地点,群聚饮食、歌舞、交欢,祈求丰收,为古代开放的性之祭典,又称“歌垣”。此短歌前有一长歌,甚能彰显高桥虫麻吕诗歌异色、壮盛之美,亦译于下——
68 鹰鹫所栖之
筑波山
裳羽服津边,
年轻男女们
互相邀约,
携手齐往
嬥歌会
歌舞同欢;
人妻我
可交,我
妻人亦
可快意戏;
统领此山之
大神,亘古
以来于此事
全然不禁:
唯独此日,
一切狂欢皆安,
勿责其为不端!
☆ 鷲の住む/筑波の山の/裳羽服津の/その津の上に/率ひて/娘子壮士の/行き集ひ/かがふ嬥歌に/人妻に/我も交はらむ/我が妻に/人も言問へ/この山を/うしはく神の/昔より/いさめぬわざぞ/今日のみは/めぐしもな見そ/事も咎むな
69 胜鹿真间之井,
那美少女
每日来回汲水,
让人长念啊
手儿奈此名
☆ 勝鹿の真間の井見れば立ち平し水汲ましけむ手児名し思ほゆ
译者说:此诗有题“咏胜鹿真间娘子歌”。胜鹿,下总国葛饰郡,江户川下流沿岸。真间,今千叶县市川市真间。“手儿名”(亦作“手儿奈”),东国方言,美少女之意,以之名此处所咏“胜鹿真间娘子”。此诗前有长歌,叙述此位不恃妆扮、天生丽质的少女,因众多男子追求,无所适从,投真间之海自尽的传奇故事。
70 来到苇屋此地
访你菟原少女
之墓,我
徘徊流连,
泪流连连……
☆ 葦屋の菟原処女の奥つ城を行き来と見れば哭のみし泣かゆ
译者说:此首与下一首短歌有题“见菟原处女墓”,前有一长歌叙述“菟原处女”与两男子间的传奇故事。菟原,摄津国菟原郡。苇屋,今兵库县神户市六甲山南麓一帯。苇屋“菟原处女”是闻名遐迩之美女,茅渟壮士与菟原壮士两人同时爱上她。她左右为难,无法两全,悲伤而死。茅渟壮士梦中得知菟原处女已死去,随之自尽;菟原壮士闻讯,仰天悲鸣而死。人将其二人墓分建在菟原处女墓两侧。高桥虫麻吕以凄美之笔再现动人心魂的民间传奇,诚其代表作也。在下一首短歌中,他点出菟原处女属意者乃茅渟壮士。
71 坟上树木众枝
齐弯向一方,
果如传闻所言,
菟原少女心之所
倾,其壮士茅渟
☆ 墓の上の木の枝靡けり聞きしごと茅渟壮士にし寄りにけらしも