上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
摘自第一版序
里斯·戴维斯教授创作的《阿育王》本应是“印度统治者”系列的第一卷,但因条件不具备,未能如愿。因此《阿育王》一书就空缺了。经里斯·戴维斯教授同意,我用大众可以接受的形式补充了孔雀王国的相关内容。
《阿育王:一部孔雀王国史》与其他相关主题的出版物有很大不同。譬如,与亚历山大·卡宁厄姆的《比尔萨佛塔》相比,《阿育王:一部孔雀王国史》的论述有所不同。写《阿育王:一部孔雀王国史》时,我向最杰出的现代史学家看齐,努力将传说与貌似史实的部分区分开来。书中讲到了锡兰皈依佛教和所谓第三次结集的故事。这些故事形式各异、荒诞不经。任何考证都无法从中提炼出史实。
在处理音译问题时,我没有依据国际上通用的那套死板、生硬的翻译系统。该系统使词汇形态发生了很大变化,将Krishna和Champa分别处理为Krsna和Kampa。在《阿育王:一部孔雀王国史》中,原文本中的辅音字母与姓名都以英语的拼读方式呈现。元音字母则以意大利语的拼读方式呈现。短音“a”为无重读短音节,如“woman”一词。除了必要时在长元音上加的标注外,本书未使用其他变音符号。
在《比哈尔与奥里萨邦研究协会期刊》1919年12月第四部第五卷中,贾斯瓦尔、格林、阿瑞姆·森和穆罕默德·哈拉帕尔斯巴德·萨斯特里等人发表了文章。文章写道,如果帕尔卡姆雕像原型确为公元前6世纪的佛国皇帝阿阇世王,并且巴特纳雕像群原型确为公元前5世纪的摩揭陀诸位国王——即阿阇世王的后继者们的话,那么我们就要重新构建印度雕塑的发展史了。
文森特·亚瑟·史密斯
1920年2月1日