忆风骚
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

前言

(1)孔子所修订的《诗经》三百零五篇,其中《国风》一百六十篇选自民间,是其精华,我从其中选译三十篇,是其精华中的精华,也就是其最精彩的部分。对于孔子说来,等于把他最艳丽的花卉给了我们;对于我们说来,等于把他全部花卉都已欣赏了。我们现在的人们很忙了,我们现在的青少年们更忙了,没时间欣赏它的全部,其实欣赏它的全部,还不如欣赏它的最精彩的部分,因为最精彩的部分才是令人陶醉的部分。

这叫做“选集”优势。

我们祖先留给我们后代好的诗篇好的文章太多了,我们只能通过“选集”欣赏它的最精彩的部分。从受教育的角度来看,这最精彩的部分也恰是教育意义最为深厚的部分。

(2)我选译的三十篇,这最精彩的部分是些什么诗呢?是一系列的追求自由幸福生活的爱情诗。诗情极为鲜嫩,诗文极为绚美,是孔子从天下多国收录来的民歌一类,加以精选和修改确定下来,体现着孔子的思想倾向和他的生动活泼的精神特色。读了这些爱情诗以后,你一定会想象出来孔子正在笑逐颜开地向我们年轻一代人身边走来,就和历史上画的那个很笨拙的很老朽的孔子像极不一致。

这就提出一个问题来,必须为孔子重新画像。

画一个生动活泼的像。

画一个和我们少男少女一起说着心里话而丝毫没有腐旧意识的年轻的像。

画一个正在谈情说爱的英气勃勃的像。

这才是真的孔子!

我们通过这些爱情诗的媒介作用终于认识这个真的孔子了,他虽然生活在两千五百年前,可他的思想和我们没有隔陔,也就是说他的思想是很进步很人道的,他对人的感情也是很热情很真挚的。当然他在宗教、哲学和政治伦理方面还有一系列的很精彩的思想的,他是一个值得我们信仰的圣人。

我译了这些诗篇,费了很多精力,可收获丰厚,我心里是高兴的。

希望你们读了这些诗也都能高兴起来。

(3)《诗经》里的诗篇产生于两千五百年前,其用词和用意,其句式和格律形式,都和现代诗有所不同。要把古诗译成现代诗,直译是不行的,意译也行不通,必须要有新译法。我的译法可以叫做译述。所谓译述,是把原诗的词句拆开来,把原诗的精义扬起来,用现代自由诗的词句重新构建起来,同时保持原诗的也即古诗的特有的韵,使其成为现代押韵自由诗。因为成为现代自由诗,就比古诗新鲜一些。因为成为现代押韵自由诗,就比现代自由诗活跃一些。

这叫做“译述”优势。

我用译述的方法不仅把古诗译为新诗,而且使新诗具有古诗色彩,也就是具有民族的传统的大众化的色彩,这说来也是创新。我国的文学传统,以诗歌为主体传承了很长时间,到清朝时代开始衰败,酝酿着新的诗体,至今数百年来,虽经无数诗人努力,而没有创造成功。也就是说,现在文坛上所谓新诗,一方面没有继承我们民族的传统诗的文脉,一方面又写得不伦不类,缺乏传统诗味,就没有感染能力。

但是在这方面继续努力的人还是不少的。

我也属其中之一。

我的创新方法就是从这古诗译述法开始进行。

这可行不可行呢?

望诗坛同志们评说评说。