飞鸟集(有声双语经典)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

作品导读

人生有许多机会,常会在不知不觉中错过,像错过一段好姻缘,像错过一桩好买卖,像错过结交一些良师益友。四十年前我还在学校时,就错过了泰戈尔。

我爱逛书店,有一次在书店看到泰戈尔的《飞鸟集》,没考虑荷包就买了,因为我久仰他的大名。他是第一位得到诺贝尔文学奖的东方人。事实上,那年代不管诺贝尔什么奖,东方人都没得过,因为,“西方压倒东方”,“东方一切都落后”,再加上诺贝尔奖奖金的数字又高到吓人的地步,所以泰戈尔在我心目中,有点像是神话中的人物。可是,买回的《飞鸟集》,我看不懂。这难免有点失望,从此诗集束之高阁。也就是,“错失了泰戈尔”。

四十年后,我逛书店看到另一位译者的《飞鸟集》,是中英对照本,这忽然勾起了回忆,就买了一本,准备睡觉前看看,因为睡前的英文,特别容易催眠。结果这次不灵了,睡不着觉,因为中译文虽然仍旧看不懂,而英文原文,却是很容易领会。而且,句中的含意更是越看越有趣。为了好玩,就拿起笔来,在书上按自己的理解试译。没想到这本书后来不是在床上看,而是放在书桌上看,一边看一边推敲泰戈尔的想法,有时碰到难解的诗句,一想好几天,再加上数十次的修改,译了一年多,总算全部译完。不过,泰戈尔《飞鸟集》的诗句,实在太简洁精炼。诗句很短,含意又太多,实在不容易一目了然。于是我就把自己的心得,写成“解读”,好让读者可以轻松一点,来领略泰戈尔的哲思。

不过在成稿时,我也察觉到这本书有不少版本,于是把所有两岸所出版的《飞鸟集》,全部找来。我告诉自己,只要有任何一本译得比我好,我就把所译成的书稿丢弃。

最令我惊奇的是,《飞鸟集》竟然“最少”有十五个译本。这至少说明:第一,这本书真的是好书,否则不可能吸引这么多人来翻译;第二,这本书真的很难译,否则不可能有这么多译者要否定他之前的译者。

我也爱看古今中外的一些诗词,我只能说,泰戈尔的《飞鸟集》,真正“不一样”。别的诗也许意境、巧思都很高超,泰戈尔的诗则除了意境令人神驰外,巧思更是令人拍案叫绝,但真正最令人惊异的,是诗中充满了印度文化中的哲思。读泰戈尔的诗,但觉诗意深邃广袤,哲理发人深省。依我个人管见,恐是无人出其右。

18世纪,欧洲发明的蒸汽机,成功地把热能转换成机械能,引发的产业革命,把东方各国打得头破血流。印度也好,中国也罢,几乎都丧失了自信心,总以为东方的一切都不如西方。现在知道,事实并非如此。泰戈尔可以说是东方文明的旗手,他打开了一个窗口,让西方人瞧瞧,东方人有多么丰富的心灵!毕竟,人生并非全是科技。当我们穷尽毕生的心力在学习西方文明时,有一种呼唤,像破空的翼声、像落地的叶音、像松鸣、像涛音、像弦声……似乎都在提醒我们,很多珍贵的事物,不在遥远的他方,就在眼前,就在“心内”。只要你心中怀着“爱”,那么,人生是何等宽大、美丽、新奇和有趣。

我怀着对泰戈尔的崇敬,递出这本书,你不能错过。它值得你放在身边,你不会不感动。而最后,你也一定会感谢泰戈尔,感谢泰戈尔舍给我们这么丰富的“爱”。

(陆晋德/文)