第1章 前言
《小窗幽记》是一部熔中国传统生活情趣、审美艺术、处世哲学于一炉的纂辑式清言小品集,自成书以来,流传十分广泛,影响也极为深远。清代陈本敬赞扬此书说:“端庄杂流漓,尔雅兼温文,有美斯臻,无奇不备。”而当代的文学研究者,更是将此书与《菜根谭》《围炉夜话》共同誉为中国修身养性的“三大奇书”。
《小窗幽记》内容博采群书,萃集众要,涵盖了自先秦至明末的儒、释、道及诸子百家著作。从文体上说,包括了楚辞、汉赋、六朝骈文、唐诗、宋词、元曲、明小说,及各种杂著中的格言警语。从时代而言,本书选取的明人著作最多,如陈继儒的《岩栖幽事》,吴从先的《小窗自纪》,洪应明的《菜根谭》,陆树声的《避暑清话》,袁宏道的《瓶史》,吕坤的《呻吟语》,唐寅的《落花诗册》,李贽的《焚书》等,不一而足。
本书的纂辑,或原文照录,或取舍部分,或增删拼合,或改易润饰,使得编排的内容在逻辑上一脉相承,在风格上自成一体,如出一人之手笔。陆绍珩曾言此书的纂辑是“每遇嘉言格论、丽词醒语,不问古今,随手辄记。卷从部分,趣缘旨合,用浇胸中块垒,一扫世态俗情,致取自娱,积而成帙”。因此,阅读品味此书,对于读者而言,不仅仅在喧嚣浮世、滚滚红尘中可获得心灵的清凉,更可对中华文史知识和传统文化精神有更深入的体认。尤其是其中的格言警句往往字字珠玑、妙语连珠,堪称写景状物、寄志抒情的千古佳句,数百年来为人广泛记诵和引用。因此,在这种优秀文学作品的滋养下,可帮助人逐步实现文学功底的积淀,文化视野的开阔,良好人格的培养和内在心灵的升华。
本书旧题为明代陈继儒辑。陈继儒(1558年~1639年),明代文学家、书画家,字仲醇,号眉公、麋公。然而经过学者考定,本书实际为晚明陆绍珩所辑之《醉古堂剑扫》,由陈本敬、崔维东二人作伪,于乾隆三十五年(1770年)假托陈继儒之名,以《小窗幽记》为名刊行,并由陈本敬作序而流传至今。目前发现的《醉古堂剑扫》的最早版本是明末天启四年(1624年)刊行的四色套印本,此外还有日本嘉永五年(1852年)、嘉永六年(1853年)、明治四十一年(1908年)的刻本三种。对比《醉古堂剑扫》与《小窗幽记》的最早刻本,发现二者在体例、内容方面基本无异,后者只是在前者基础上,通过删掉重复条目、合并或分开条目、更改条目顺序、改动个别字句,作了少量的艺术加工与改造。由此可证,《小窗幽记》纂辑者与书名为伪,而内容不伪。
书名作伪为《小窗幽记》,一是因为《醉古堂剑扫》采用的书目中有《小窗四纪》(包括《小窗自纪》、《小窗清纪》、《小窗别纪》、《小窗艳纪》),作者为明人吴从先(字宁野,号小窗)。二是《醉古堂剑扫》一书的纂辑,从《小窗自纪》中选取的条目较多,“小窗”二字在书中多次出现,如“小窗偃卧,月影到床”,“春夜小窗兀坐,月上木兰”,“小窗幽致,绝胜深山”等。
至于陈、崔二人作伪的原因,学者的观点大致可以归纳为二个:一是明末清初清言类小品逐渐风行,以温良做人、谨慎处世为题材的作品增多,因此,书商将饱含不平之气的“剑扫”改名为“幽记”,以迎合文学潮流;二是陈继儒是晚明山人墨客中的领袖人物,其诗文作品在当时有较大影响,而陆绍珩却籍籍无名,鲜为人知。书商以陈继儒的名号保驾护航,有助于提升书籍的关注度。从这个层面来讲,此书的作伪,实际上就是书商精心策划的一次营销推广方案。
陈继儒虽非本书真正纂辑者,然而也与本书关系密切。《醉古堂剑扫》中有六十余条清言小品就辑自陈继儒的著作,如《读书十六观》、《岩栖幽事》、《安得长者言》、《玉鸳阁诗集序》等,而且陈继儒也是《醉古堂剑扫》的参阅者之一。本书的真正纂辑者陆绍珩,其可查的生平资料却十分稀少。据载,他是明代松陵(今苏州吴江)人,字湘客,号称为唐代隐逸诗人陆龟蒙后裔。相传他曾发过三个愿:一愿识尽世间好人,二愿读尽世间好书,三愿看尽世间好山水。由此可见他不俗的见识、胸襟和器度。
全书所选格言皆玲珑剔透,精美隽永,发人警省,亦引人深思,令人回味不尽。卷名始于醒,终于倩,虽混迹尘俗,却超然物外;虽游心太虚,却和光同尘。在对山林隐逸生活的感悟中,体现出哲人式的优雅和冷静;在对浇漓不古世风的批判中,流露出隐士般的睿智和从容。
以“醒”为首卷之名,在“趋名者醉于朝,趋利者醉于野,豪者醉于声色车马”之时,给其一声棒喝,盼其幡然醒悟,回归真我。“醒”后言“情”,方是洒然真情,即纂辑者所说“明乎情者,原可死而不可怨者也”。“情”后能“峭”,峭拔千古,笑傲风云,显露的是一个文人士子不变的气节与操守。“峭”后获“灵”,以顶上一灵明之眼照破世事虚无,以胸中一空灵之心融于清净法界。经过一番冲刷洗涤之后,方能体得“素”雅之趣,赏得清幽之“景”,会得神妙之“韵”,显出人生之“奇”。其为“法”,而不局于世、出世法;其为“倩”,而不泥于山水花月、佳人清音,却是一种凡情涤尽、烦恼皆除后,心灵超越的一种逍遥与安然。
本书在整理过程中,以现存古本为底本,参考了多个时下已出版的版本,对内容作了精选,力求在贴合书本原貌、保证其完整性的基础上,做出精准无误、通俗晓畅且自成一家的注释和白话译文。注释不做繁琐考证,仅在必要时对其渊源背景等作简要介绍,并补充诸家“当注未注”之处,以帮助读者理解文意。译文用语深浅适中,照顾到不同阅读群体的需求,同时尽量依照原文保持了大量的对仗、骈偶结构,使得译文兼具有形式美和音韵美。由于陆绍珩在纂辑本书的过程中,没有注明所选取条目的来源和作者等相关信息,当今所见的各版本《小窗幽记》的注释、翻译及解说等均出现了不少讹误,如“铁脚道人”和“醉吟先生”典,“沈约诗瘦”和“东老书贫”典,“分果车中”典等,本书都做了逐一纠正。此外,还订正了一些人名、地名、物名的讹误,以及一些错字、漏字及句读之误。尽管如此,整理过程中的谬误不当之处也在所难免,万望广大读者及时批评斧正,以使我们不断完善此书。
正如今人所言,《小窗幽记》是一部奇书,它的“奇”,不仅在其笔下的美景佳物、静思明悟之中,更在其万花筒般的折射和映衬之中。小窗之内,有琴、棋、书、画、经、香、酒、茶;小窗之外,有风、花、雪、月、竹、石、泉、鸟……这些意象构成了千百年来文人墨客吟咏歌颂的素材宝库,也形成了世世代代中华儿女心驰神往的精神家园。但愿在其醍醐灌顶之下,你能越过层层屏障,透过重重无明,找到属于自己的那片奇境、净土;可以在浅斟低酌、酣然高卧之时,在小窗外听到一曲清凉的世外仙音。