再版寄言
20世纪90年代中,美国两位作者合写出版了Reinventing Government这本书,引起极大的重视与轰动。上海译文出版社随即在1996年出版了它的中译本《改革政府》,如今正好10个年头。
10年过去了,我国在经济发展上取得了举世瞩目的伟大成就,而且我们的政府和社会建设也有了长足的进展。可是,为什么广大群众对一些政府部门的政务,对有关人员的行为还是不满意,且啧有烦言?为什么还看见媒体对一些政府部门的“懒作为”和“烂作为”频频曝光?我想,一个重要原因是,经济和社会大踏步前进了,对政府部门的要求则更多,更高,更复杂,而且更迫切了。许多不合格,不协调,跟不上时代的深层次问题与矛盾就暴露出来了。中央领导及时指出,要大力转变政府职能,建设服务型政府,以求达到建立和谐社会的伟大目标。现在上海译文出版社重新出版《改革政府》,应该是响应了中央的号召,配合政府功能历史性转变的需要。
除了广大读者外,我还特别希望我们的政府官员和批评政府官员的人也来读一读这本书。书里虽然说的是美国的故事,但请别当“西洋镜”来看。我在“初版译序”中讨论,现代官僚机构的出现和运作有其历史的使命与必然。但是时代又进步了,它的弊病就更加突出了。它不是一国一族的特有现象。“国情”虽有不同,弊病却颇相似。书中涉及改革政府的观念、思路、建议和事例,值得我们认真思考。
比如,当时美国执政党民主党中的改革先锋,深知美国官僚主义体制盘根错节,不同利益集团代言人貌似公正却各说各话。所以尽量走“务实”道路,求得改进和突破,“不争论政府的大小而力求政府的效率;不强求政府做什么而着眼于政府怎么做;不纠缠征税多少花钱多少而讲究适当征税花钱得体;不辩论政府办事的动机而着重政府办事的效果。”这些难道对我们没有一点启示吗?在这个意义上,《改革政府》权充一块“他山之石”吧,有助我们对政府和施政的深入考察和研究。
最后,对译文中出现的“公营企业”、“公营公司”等等词组做一点说明。这样的组合读起来可能不太顺。但若译成“国营企业”、“国营公司”,或者“公共企业”、“公共公司”,造成的误解也许更大,无奈只好在一定上下文中用“公营”来译“public”,有所区别。
周敦仁 又识
2006年夏季