上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
第3章 译者序 译后记(可选)
(篇数、篇幅不限,自由表达。责编、译者均可写。)
例:译者序建议包括的内容:书的内容和背景介绍;为什么参与翻译这本书;已有译本甚至有多个译本的书,也强调一下新译本的进步或不同之处。
《挤奶女工的爱情冒险》是英国作家托马斯·哈代的中篇小说,写于1883年,作者43岁之时。哈代出生于英国资本主义侵入农村、传统文化逐渐消逝的时代。他的作品多以其故乡——英格兰西南部的乡村为背景,处处流露出对过去乡村生活的眷恋和对新时代文明的思考。本作中,男爵对乡村姑娘玛格丽的影响,正如资产阶级关系对“自然”生活的影响,虽无恶意,却犹如恶魔的耳语,有着左右人的神秘力量。
参与本作翻译的两名译者都是专攻英语笔译的在读硕士研究生,参加本书翻译既是为了磨炼自身的专业能力,也是为了将哈代这样一位伟大小说家的作品传播给更多读者。就笔者所知,本作品先前曾有过三个译本:1983年译本《挤奶女的罗曼史》,1994年译本《挤奶姑娘的罗曼史》,以及2004年的译本《女奶工的浪漫奇遇》。此外,2004年还出版了译本《挤奶女的罗曼史》,系略有改动的1983年译本。如今距离旧译本翻译年份已过去多年,人们日常的生活方式和说话方式也产生了诸多变化。因而,本译本充分考虑当今中文读者的常识与表述习惯,使用鲜活、自然的语言,力求赋予这本近一个半世纪前的佳作又一次新生。