广告翻译与翻译中的广告视野
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

当下中国,综合国力日益强盛,科学技术发展迅猛,经济建设如火如荼。自改革开放以来,与市场经济联系紧密的广告产业异军突起,广告受到越来越多企业的关注,但平心而论,普通百姓对无孔不入的广告并不在意,甚至还颇多微词。

以前我对广告也不在意,平日里还是抱定传统观念如“酒香不怕巷子深”“金杯银杯不如老百姓的口碑”,所以潜意识里对广告甚至还心存不屑。一天,本书作者请我作序,因乐见学院教师进步,再加上也能因此了解未知,所以我欣然应允。读完此书,我对广告和广告翻译有了异于往常的认知,不曾想这里面有如此多彩的世界。

《广告翻译与翻译中的广告视野》一书共三篇十章,凡二十余万言,算不上惊艳之作,倒也能见作者心血。总体而言,本书从广告常识讲起,到英汉广告语言文化,再到英汉广告翻译原则、技巧,最后到应用翻译中的广告视野,作者渐次展开,娓娓道来,给人的感觉是朴实无华,一如作者平日为人踏踏实实。

要论该书价值,个人觉得看点有三。

首先,该书倡导广义理解广告,拓宽思维边界,创新营销模式,契合时代背景。21世纪的世界高度融合,互联互通成为国际间交往的关键概念。外国文化和商品要引进来,中国文化、中国制造、“中国智造”要“走出去”都需要广告传播意识,传统的“有山不愁柴”“待价而沽”等思维都明显消极被动,不合时宜。我们国家这几年的“一带一路”倡议及与之相适应的多类论坛活动,都应该是宏观层面的广告推广。国家如此,企业、个人也应该有所启发,顺势而为。有了这种认知,广告翻译才能满足客户需求,其他应用翻译实践也能合理借鉴广告思维,从而更好地为这个时代服务。

现在流行跨界,学术研究亦是如此,浓浓的跨学科研究特色是本书的另一个看点。据我所知,作者并无广告传播学科的学习背景,之所以能写成一本与广告学科相关的著作,一是因为作者多年的教学经验,二是因为作者因之而起的研究兴趣。由此可证,教研相长,兴趣助推,一定可以有所收获。即便是跨界研究,如果功夫到了,开繁花、结硕果,也未可知。

本书最大的看点应该是书中既有理论说明,更有案例分析。理论方面,作者既有国内外相关译论的比较,又重点说明功能目的论等对广告翻译的指导价值,而且还尝试着提出了广告翻译三原则“创意求新、功能求同、译文求顺”。虽然只是一己之见,倒也有一定道理。案例方面,无论是广告语,还是广告译例都非常翔实,而且分类合理,分析到位,有些不仅案例时新,而且还充满智慧。这里尤其值得称道的是作者和其学生的一些译文,很有表现力,有的甚至令人拍案叫绝,如太平人寿保险有限公司广告语“Hand in hand,future in your hand”,译文“携手太平享太平”。加拿大多伦多某农产品商超广告语“Fresh from the farm”,译文“原汁原味原生态”。伟嘉猫粮广告语“Theres nothing cats would rather eat” ,译文“最爱伟嘉,乐不思鼠”。浙江乌镇旅游推广广告词“来过,便不曾离开”,译文“I come. I see. I never leave”。 交通公益广告语“一滴酒,千滴泪”,译文“Drink and drive,cost your life”。书中很多译文看重的是精神内涵与原文高度一致,并非字面意义的对等,而且译文往往符合译入语习惯,显得非常地道,具有感染力,符合广告语体要求。由这些案例可以看出,作者不但重视理论的讲解,更重理论的应用,作者课堂上学生的参与度和参与激情应该都很高。

当然,此书也有一些不足,如一些理论的分析不够透彻,下篇其他应用翻译类型的论述也可以更深入。此外,译例呈现时,汉译英案例明显少于英译汉案例,估计这和语料的收集难度有关,但要与国家“走出去”战略相一致的话,这一点还要在以后的工作中加强。个人感觉而已,也希望同道中人多提意见。

应该说,瑕不掩瑜,作者十年教学心得的总结自有其打动人的地方,这有待读者诸君亲自发现,我在此不便多言。最后,希望作者能够以此为新起点,教研阵地多磨砺,百尺竿头再攀高。

李勇忠

于洪城云林斋

2019年6月