日语考研经验汇总(2019年-2020年)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

星光不问赶路人 时光不负有心人——2020天外日语专硕经验分享

@柠萌

炸鸡老师说:今天来稿的柠萌同学是咱们初心考研全程班的小伙伴,在准备复试的时候我也参与了她的材料修改。因为是二战,所以备考阶段中承受了不少的压力。但是能够坚持到最后,就是最棒的。在这里也希望她能够在接下来求学的路上,不忘初心,砥砺前行。一人前の翻訳者になれるよう、祈っています。

1.个人情况及择校

我本科就读于天津,日语专业,因为我们这个专业是中外合作办学的项目,所以在大三下半学期会有去日本交换一年的机会。留学期间,我对日语翻译产生了浓厚的兴趣,于是,在大四毕业后,我决定考翻译硕士。第一年,在老师的鼓励下,我选择了考研的大旱区——北京,由于是第一年备考,不论是在时间安排上,还是在复习进度上,都出现了阶段性的瓶颈期,加之心理压力过大,最终不幸落榜。第二年,我决定选择自己熟悉的环境——天津,为了实现自己的梦想,再考一年,于是我毅然报考了天津外国语大学。

2.科目备考

①政治(100分)

我个人建议还是要高度重视政治复习,尤其是政治选择题。我看好多经验贴说政治复习不用太早,底子不好的可以早开始,出于不自信,我是从5月开始着手准备的,事实证明,早看也没什么用。我只看了肖大大的全套教材,用两个月左右的时间学习精讲精练,并配合着做1000题,过一章精讲精练做一章1000题,1000题做了三遍,第三遍的时候会把前两遍的错题整理一下,分析出错原因,回归教材,反复巩固知识点。11月,我开始做真题,背诵一些配套的小册子,进入12月开始重点做肖4和肖8,每做一套,都要重点关注自己的错题,找出模糊的知识点,重点消化。还有就是大题一定要背,脑子里要有东西,考试的时候才不会一片空白,最后,考试的时候不确定的题一定不要改!改错的机率非常大!

②翻译硕士日语(100

翻译硕士日语考察的就是你的日语基础,大致的题型是:

(1)写假名/汉字(2)惯用语搭配选择(3)有关国家、文学作品、文学人物等词语的日汉互译(4)改错(句子)(5)日本概况(6)N1语法选择题(7)阅读(8)作文(1200字)

虽然基础这门考察的题型多样,但复习的核心就是天外历年的真题,务必要把历年真题吃透,把考过的词都整理下来并背诵,吃透每一道历年真题以后,你就会惊奇地发现有好多原题出现。复习日语概况,我建议找一本概况书,整理一些基础知识,配套专八有关概况的选择题,多做积累。语法建议先做旧一级的语法题,很基础但一定要吃透,不懂就问,不留错题。说到作文,我强烈推荐炸鸡老师干货满满的作文课,因为天外的作文是大作文(1200字左右),所以务必重视,跟着炸鸡老师的作文课学下来,真的收获颇多。

③日语翻译基础(150分)

这门考察的是翻译,词汇互译,文章互译,我准备了宋协毅老师的《汉日日汉同声传译教程》、《实用日语同声传译教程》、CRI及人民网日文版、人民中国热词来复习词汇互译。每天保证一定量的词语输入,日积月累,就会拥有庞大的词汇量。在消化历年真题的基础上,要多看新闻,关注时事热词的互译,背诵的时候不要死记硬背,可以适当动笔写写,多找规律。说到文章互译,我建议大家每天都要保证一定的翻译练习量,但不能一味追求数量,而忽视了质量。另外,建议选择高质量的译文进行练习,每做一篇翻译,都要对照译文,找出自己和译文的差距,有反思才会有有进步,这是学好翻译的关键所在,对重点词汇标注并进行整理,方便以后复习。最后建议大家在考试写翻译的时候最好保证字迹工整,卷面整洁,给老师留下好印象。

④汉语百科和写作(150分)

最后一门可以说是比较简单的了,前期我是每天抽出固定的时间看百科,到后期我是充分利用每一块零散时间背百科知识,从10月份开始,每周会练习写两篇不同类型的公文写作,熟悉写作格式。大作文的话,就平时多关注新闻,积累素材,看看作文书。

最后,我想说,考研考的不仅是能力还有心态,调整好每天的作息,制定一个高效合理的计划,每天按部就班地去学习就好,切记,任何计划,只有适合自己的才是最好的,一定要相信日积月累的坚持总会有收获,该上考场的时候告诉自己“我一定没问题的”,以一个良好的心态去应对考试,认真作答,终究会收获满意的分数。