精准表达:抓住语言和文字的精髓
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

和所谓的语言常识说再见

 

——正确的遣词造句、教科书里的语法在实际中并没有什么

 

 

 

 

“我想念你。”

“我想你。” 1

 

我们来看看这两句话。“我想念你”是符合语法的规范语句,而“我想你”则是口语化的简略说法。

在这本书中,正确的说法是“我想你”。

因为这种说法更容易向对方传情达意。试想一下,如果对心上人轻轻地说一句“我想念你”,总觉得有点拖泥带水、有点文绉绉的,很难传达出自己的心意。如果把略显多余的“念”字删掉,直接说“我想你”的话,就更能传情达意。

语言本来就是为了向别人传达想法而创造出来的。如果不能有效地传达的话,那么无论语法多么规范都毫无意义。坚持守护良好的语言传统很不容易,这样做的人值得尊敬。不过,语言是在不断地发展变化的。事实上,平安时代的清少纳言2就曾在《枕草子》里叹息道:“现在的年轻人呀,说话越来越奇怪了。”自古以来,语言一直都在变化,而且今后还将继续变化下去。

在这本书里,不讨论哪一句话更符合语法规范。我们只关注一点,就是哪种说法更能打动对方。希望你能用全身心敏锐地感受语言。语言,比你想象的更自由。

 

 

1 译者注:日版原文中的这两句话分别是“愛している”和“愛してる”。“愛している”是符合语法的规范说法,而“愛してる”则是口语化的简略说法。中文里没有相应的语句,姑且译为“我想念你”和“我想你”。

2 清少纳言(约966-约1025):平安时代的女官,著有随笔集《枕草子》。