仲夏夜之梦(世界文学名著)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第3章 雅典附近的森林

一神仙及迫克自相对方向上。

迫克 喂,精灵!你漂流到哪里去?

神仙 越过了溪谷和山陵,

穿过了荆棘和丛薮,

越过了围场和园庭,

穿过了急流和爝火;

我在各地漂游流浪,

轻快得像是月亮光;

我给仙后奔走服务,

草环[1]上缀满轻轻露。

亭亭的莲馨花是她的近侍,

黄金的衣上饰着点点斑痣;

那些是仙人们投赠的红玉,

中藏着一缕缕的芳香馥郁;

我要在这里访寻几滴露水,

给每朵花挂上珍珠的耳坠。

再会,再会吧,你粗野的精灵!

因为仙后的大驾快要来临。

迫克 今夜大王在这里大开欢宴,

千万不要让他俩彼此相见;

奥布朗的脾气可不是顶好,

为着王后的固执十分着恼;

她偷到了一个印度小王子,

就像心肝一样怜爱和珍视;

奥布朗看见了有些儿眼红,

想要把他充作自己的侍童;

可是她哪里便肯把他割爱,

满头花朵她为他亲手插戴。

从此林中、草上、泉畔和月下,

他们一见面便要破口相骂;

小妖们往往吓得胆战心慌,

没命地钻向橡斗中间躲藏。

神仙 要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡猾淘气的精灵了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就给他幸运,帮他做工:那就是你吗?

迫克 仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一匹肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一个炽熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就啪地弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来讲她那感伤的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙”,一头咳呛个不住,于是周围的人笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来没有碰到过比这更有趣的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。

神仙 娘娘也来了。他要是走开了才好!

奥布朗及提泰妮娅各带侍从,自相对方向上。

奥布朗 真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!

提泰妮娅 嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开,我已经发誓不和他同游同寝了。

奥布朗 等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?

提泰妮娅 那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的样子,整天吹着麦笛,向风骚的牧女调情,这种事我全知道。今番你为什么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位高傲的阿玛宗女王,你的勇武的爱人,要嫁给忒修斯了;所以你得来向他们道贺道贺。

奥布朗 你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字和希波吕忒牵涉在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离开被他所俘虏的佩丽古娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的伊葛尔、爱丽亚邓和安提奥巴?[2]

提泰妮娅 这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之初,我们每次在山上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁,或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸的风声跳环舞的时候,总是被你吵断了我们的兴致。风因为我们不理会他的吹奏,生了气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨下降地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有长上芒须,便腐烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体;草坪上满是湿泥,杂草乱生的曲径,因为没有人行走,已经辨不出来。执掌潮汐的月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,把空气中播满了湿气,一沾染上身就要使人害风湿症。因为天时不正,季候也反了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈的冬神薄薄的冰冠上,却嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。春季、夏季、丰收的秋季、暴怒的冬季,都改换了它们素来的装束,惊愕的世界不能再从它们的出产上辨别出是谁来。这都因为我们的不和所致,我们是一切灾祸的根源。

奥布朗 那么你就该设法补救,这全然在你的手中。为什么提泰妮娅要违拗她的奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿[3]做我的侍童罢了。

提泰妮娅 请你死了心吧,整个仙境谁也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜晚,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海边的黄沙上,凝望着水面的商船;我们一起笑看着那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个个凸起了肚皮;她那时也正怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但因为她是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。

奥布朗 你预备在这林中耽搁多久?

提泰妮娅 也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然的话,请你不要见我,我也绝不到你的地方来。

奥布朗 把那个孩子给我,我就和你一块儿走。

提泰妮娅 把你的仙国跟我调换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留一刻,我们就要吵起来了。(率侍从等下)

奥布朗 好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你一些惩罚。我的好迫克,过来。你记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑在海豚的背上,她的歌声是那样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都疯狂地跳出了它们的轨道,为要听这海女的音乐。[4]

迫克 我记得。

奥布朗 就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘比特在冷月和地球之间飞着;他瞄准了坐在西方宝座上的一个童贞女[5],很灵巧地从他的弓上射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。否则我也许可以看见小丘比特的火箭在如水冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,在纯洁的思念中安然无恙;但是我看见那支箭却落在西方一朵小小的花上,它本来是乳白色的,现在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游过三英里路之前,必须回来复命。

迫克 我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下)

奥布朗 这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听听他们的谈话。

狄米特律斯上,海丽娜随其后。

狄米特律斯 我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要发疯啦。滚开!快走,不许再跟着我!

海丽娜 是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也将没有力量再跟着你了。

狄米特律斯 是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?

海丽娜 即使那样,也只会使我爱你爱得更加厉害。我是你的一只狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是讨好你。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我还能要求什么,比一只狗还不如的地位吗?但对于我已经十分可贵了。

狄米特律斯 不要过分惹起我的厌恨吧,我一看见你就头痛。

海丽娜 可是我不看见你就心痛。

狄米特律斯 你太不顾虑你自己的体面,离开了城中,把你自己委身在一个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听从着不可知的命运。

海丽娜 你能够使我安心:当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我也不愁缺少伴侣——要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢?

狄米特律斯 我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。

海丽娜 最凶恶的野兽也不像你这样残酷。你要逃开我就逃开吧。从此以后,古来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮;[6]鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。

狄米特律斯 我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再跟着我,相信我,在这座林中你要被我欺负的。

海丽娜 嗯,在寺庙中,在市镇上,在乡野里,你到处都欺负我。唉,狄米特律斯!你对我的虐待已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争闹的;我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下)我要立意跟随你;我愿死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下)

奥布朗 再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的爱情。

迫克重上。

奥布朗 你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!

迫克 是的,它就在这儿。

奥布朗 请你把它给我。

我知道一处茴香盛开的水滩,

长满着樱草和盈盈的紫罗兰,

馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,

漫天张起了一幅芬芳的锦帷。

有时提泰妮娅在群花中酣醉,

柔舞清歌低低地抚着她安睡;

我要洒一点儿花汁在她的眼上,

让她充满了各种可憎的幻象。

其余的你带了去在林中访寻,

一个娇好的少女见弃于情人;

倘见那薄幸的青年在她近前,

就把它轻轻地点上他的眼边。

他的身上穿着雅典人的装束,

你需仔细辨认清楚不许弄错;

小心地执行着我谆谆的吩咐,

让他无限的柔情都向她倾吐。

等第一声雄鸡啼时我们再见。

迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下)

注释:

[1]野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。

[2]皆忒修斯情人,先后为其所弃。

[3]传说中仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。

[4]此段及下一段中的寓意自来有各种猜测。据云美人鱼影射苏格兰女王玛丽;玛丽才貌无双,为伊丽莎白女王所嫉杀,举世悼之。玛丽尝婚法国王太子,故云“骑在海豚的背上”,因法国王太子的称号Dauphin与海豚(dolphin)发音相似。“星星跳出轨道”云者,指英廷党玛丽的大臣。莎士比亚因恐犯忌讳,故特以隐语出之。

[5]当指伊丽莎白女王。女王终身不嫁,故云。

[6]阿波罗(Apollo)是太阳神,爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。