冯至译文全集(卷一):守望者之歌
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

山间牧歌

1

山上有个小小的屋舍,

居住着年老的矿山工人;

那里涛响着浓绿的枞树,

闪照着黄金的月轮。

屋舍里有一把靠椅,

雕着花,美丽无比;

上边坐着幸福的人,

幸福的人是我自己!

矮凳上坐着小女孩,

胳膊搭在我的怀中;

眼睛像两颗蓝星,

小嘴像是玫瑰红。

这对可爱的蓝星,

望着我这样明朗;

她把她的百合手指

狡狯地放在玫瑰上。

不,妈妈看不见我们,

因为她纺线勤劳,

爹爹敲打着扬琴(1)

唱着古老的歌调。

女孩轻轻地细语,

轻轻地,用沉抑的声音;

把些重要的秘密

都已经向我说尽:

“但自从奶妈死后,

我们再也不能到

哥斯拉尔(2)的射击场,

那里是十分美好。

“这里却是很寂寞,

在这枯冷的山峰,

冬天我们完全是

像埋在冰雪当中。

“我是个胆小的姑娘,

我害怕,像一个儿童,

害怕凶恶的山灵,

他们在夜里蠢动。”

小女孩忽然沉默,

像被自己的语言吓住,

她用两只小手儿

把她的眼睛蒙住。

枞树的响声更大了,

纺轮不住嗡嗡地转,

扬琴声掺在中间,

古老的歌儿不停断:

“不要怕,亲爱的孩子,

不要怕恶灵的威力;

日日夜夜,亲爱的孩子,

小天使都在保佑你!”

2

枞树用翠绿的手指

敲着低矮的小窗,

月亮,黄色的窥探人,

投进它甜美的幽光。

爹妈轻轻地打鼾,

睡在隔壁的房里;

我们却喋喋不休,

彼此都不能睡去。

“你说你常常祈祷,

却使我难于相信,

你的嘴唇的颤动

不像是祈祷的声音。

“冷酷的嘴唇的颤动

每回都在恐吓着我,

可是你虔诚的眼光

又抚慰着阴暗的惊吓。

“我也怀疑,你信仰

真正信仰的事物;

你也许不信圣灵,

不信圣子和圣父?”

“啊,我的孩子,在儿时,

当我在妈妈的怀内,

我信仰圣父上帝,

他博大地把宇宙支配!

“他创造美丽的大地,

又创造美丽的人类,

他还给日月星辰

标示出它们的路轨。

“等我大了些,孩子,

我理解更多的事体,

我理解,我变得聪明,

我也信仰圣子;

“可爱的圣子,他怀着爱

把爱向我们宣示,

得到的报酬,像是通例,

被人们钉成十字。

“如今我长大了,

读很多书,各处旅行,

我的心膨胀着,

我全心信仰圣灵(3)

“圣灵做过最崇高的奇迹,

它现在做的,更崇高;

它打碎奴隶的锁链,

还打碎暴君的城堡。

“它治疗致命的旧伤,

它革新陈腐的法律;

一切的人,不分贵贱,

都是高贵的族类。

“它赶走恶劣的云雾

和那阴暗的幻影,

幻影日夜凝视我们,

妨碍我们的快乐和爱情。

“圣灵选出一千个

骑士,都束好武装,

去完成他的志愿,

它让他们心舒胆壮。

“他们的宝剑闪光,

他们的旗帜飘扬;

嘿,你也许愿意看一看

这些骄傲骑士的模样?

“就向我看,我的孩子,

吻我,看我,不要畏惧;

因为我就是圣灵的

一个这样的骑士。”

3

月亮静静在外边

隐入浓绿的枞林,

我们的灯在屋里

微弱地燃着,暗淡无光。

但我的一对蓝星

闪烁着更亮的光,

红色的玫瑰在燃烧,

可爱的女孩在谈论:

“矮人儿们,小妖师,

偷我们的面包和脂肪;

晚间还装在盒子里,

早晨就不知去向。

“矮人儿们从牛奶里

偷吃我们的乳脂,

让盒子敞着盖儿,

猫儿把剩下的喝去。

“猫儿是一个妖婆,

冒着夜间的风吹雨洒,

爬上幽灵的山巅,

登上坍塌的古塔。

“那里有过一座宫殿

充满快乐和剑光;

骑士、妇女和侍从

在火炬舞中摇荡。

“一个狠毒的魔妇

把宫殿与人群咒灭,

留下的只有废墟,

枭鸟在里边搭巢穴。

“可是死去的奶妈说:

在山上正确的地址,

夜里在正确的时刻,

若说出正确的咒语,

“废墟就又转变成

一座明亮的宫殿,

骑士、妇女和侍从

又快乐地舞蹈回旋;

“谁说出那句咒语,

谁就有宫殿和人群,

大鼓和喇叭都赞颂

他的美丽的青春。”

从玫瑰小嘴上

开出童话的花,

眼睛浇洒在那上边

它那蓝星的光华。

女孩用黄金的头发

把我的双手围缠,

给手指起些美名,

笑着,吻着,终于无言。

在这寂静的屋中

一切都亲切地望着我;

桌子和衣柜,我仿佛

从前已经见过。

殷勤而严肃,响着壁钟,

扬琴若断若续,

又自动地起始鸣响,

我像是坐在梦里。

“现在是正确的时刻,

这也是正确的地址,

我相信,是这张小嘴儿,

对我说出正确的咒语。

“孩子你看,天已发亮,

午夜已经告终,

溪水和枞涛响声更大,

老山也已经苏醒。

“从山的裂罅里传出

矮人的歌和扬琴的声音,

像个狂放的春天,

生长出一片花林。

“花朵,壮丽的奇花,

树叶,宽大而奇幻,

放着杂香,迅速地摆动,

像是被热情震颤。

“玫瑰,像是红火焰,

从狂热中向上辉耀;

百合,像是水晶柱,

笔直地射入云霄。

“星星大得像太阳,

怀着热望向下观看;

在百合的大花心中

它们的水柱在涌溅。

“可是,我们自己,孩子,

也都有更多的转变,

火炬的光、黄金和锦衣

快乐地围着我们辉闪。

“你,你变成一个公主,

这屋舍变成宫殿,

骑士、妇女和侍从

在这里舞蹈,欢宴。

“但是我,我获得了

你和一切,宫殿和人群;

大鼓和喇叭都赞颂

我的美丽的青春。”

(1) 德国山中居民有一种乐器,叫作“Zither”,相当于中国说琴书时敲打的扬琴。

(2) 哥斯拉尔(Goslar),哈尔茨山附近的一个城市。

(3) 海涅在这里借用基督教的术语“圣灵”来指解放人类的、进步的精神。