第二幕
第一场
维洛那,凯普莱特花园墙外的小巷
[罗密欧上。]
罗密欧 我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头前去吗?缩回去吧,无情的土地,让我回到这世界的中心。(攀登墙上,跳入墙内)
[班伏里奥及茂丘西奥上。]
班伏里奥 罗密欧!罗密欧兄弟!
茂丘西奥 他是个乖巧的家伙,我说他一定溜回家去睡了。
班伏里奥 他望着这条路上跑,一定跳进这花园的墙里去了。好茂丘西奥,你叫叫他吧。
茂丘西奥 不,我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!快快化作一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘比特少爷取个绰号就行啦。他没有听见,他没有作声,他没有动静,这猴儿崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!
班伏里奥 他要是听见了,一定会生气的。来,他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;爱情本来是盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。
茂丘西奥 罗密欧,晚安!我要上床睡觉去,这儿草地上太冷啦,我可受不了。来,咱们去吧。
班伏里奥 好,去吧,他要避着我们,找他也是白费辛勤。(同下)
第二场
同前,凯普莱特家的花园
[罗密欧上。]
罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要皈依她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿着的。那是我的意中人,啊!那是我的爱。唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧,不,我不要太鲁莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿们误认为黑夜已经过去而展开它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸庞,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
朱丽叶 唉!
罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驶过了天空一样。
朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌,你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸孔,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的,我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧,我愿意把我整个的心魂,赔偿你这一个身外的空名。
罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我作爱,我就有了一个新的名字;从今以后,永远不再叫罗密欧了。
朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?
罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音。你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,不是容易爬得上的,要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为瓦石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害,只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。
朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。
罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上挨命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
朱丽叶 谁教你找到这儿来的?
罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方,他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波把你寻访。
朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,上帝是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄露了我心底的秘密,不要把我的允诺看作了无耻的轻狂。
罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
罗密欧 那么我指着什么起誓呢?
朱丽叶 不用起誓吧,或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
罗密欧 要是我的出自深心的爱情——
朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它是太仓促、太轻率、太出人意料了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹嘘,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!
罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?
朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?
罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。
朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了,可是我很愿意再把它重新收回转来。
罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?
朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是这样等于希望得到自己已经有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫,亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下)
罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
[朱丽叶自上方重上。]
朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到世界的尽头。
乳媪 (在内)小姐!
朱丽叶 就来——可是你要是没有诚意,那么我请求你——
乳媪 (在内)小姐!
朱丽叶 等一等,我来了——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。
罗密欧 凭着我的灵魂——
朱丽叶 一千次的晚安!(自上方下)
罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。(退后)
[朱丽叶自上方重上。]
朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这头鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要捣毁厄科的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。
罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!
朱丽叶 罗密欧!
罗密欧 我的爱!
朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你?
罗密欧 就在九点钟吧。
朱丽叶 我一定不失信,挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来。
罗密欧 让我站在这儿,等你记起来告诉我。
朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
朱丽叶 天快要亮了,我希望你快去,可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。
朱丽叶 好人,我也但愿这样,可是我怕你会死在我的过分的抚爱里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下)
罗密欧 但愿睡眠合上你的眼睛!
但愿平和安息我的心灵!
我如今要去向神父求教,
把今宵的艳遇诉他知晓。(下)
第三场
同前,劳伦斯神父的庵院
[劳伦斯神父携篮上。]
劳伦斯 黎明笑向着含愠的残宵,
金鳞浮上了东方的天梢;
看赤轮驱走了片片乌云,
像一群醉汉向四处狼奔。
趁太阳还没有睁开火眼,
晒干深夜里的涔涔露点,
我待要采摘下满箧盈筐,
毒草灵葩充实我的青囊。
大地是生化万类的慈母,
她又是掩藏群生的坟墓,
试看她无所不载的胸怀,
哺乳着多少的姹女婴孩!
天生下的万物没有弃掷,
什么都有它各自的特色,
石块的冥顽,草木的无知,
都含着玄妙的造化生机。
莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,
对世间都有它特殊贡献;
即使最纯良的美谷嘉禾,
用得失当也会害性戕躯。
美德的误用会变成罪过,
罪恶有时反会造成善果。
这一朵有毒的弱蕊纤苞,
也会把淹煎的痼疾医疗;
它的香味可以祛除百病,
吃下腹中却会昏迷不醒。
草木和人心并没有不同,
各自有善意和恶念争雄;
恶的势力倘然占了上风,
死便会蛀蚀进它的心中。
[罗密欧上。]
罗密欧 早安,神父。
劳伦斯 上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是身心壮健的青年,一上了床就应该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有睡过觉。
罗密欧 你的第二个猜测是对的,我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。
劳伦斯 上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗?
罗密欧 跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,我已经忘记那一个名字,那是个使人不快的名字。
劳伦斯 那才是我的好孩子,可是你究竟在什么地方呢?
罗密欧 我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌在一起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药,才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的事,不单为了我自己,也同样为了她。
劳伦斯 好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜了。
罗密欧 那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也是同样爱着我,一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢儿告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。
劳伦斯 圣方济各啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣、马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的脸庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向穹苍的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟。瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发,难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝秦暮楚了。
罗密欧 你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。
劳伦斯 我的学生,不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。
罗密欧 你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。
劳伦斯 我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。
罗密欧 请你不要责备我,我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。
劳伦斯 啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。
罗密欧 啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。
劳伦斯 凡事三思而行,跑得太快是会滑跌的。(同下)
第四场
同前,街道
[班伏里奥及茂丘西奥上。]
茂丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?
班伏里奥 没有,我问过他的佣人了。
茂丘西奥 嗳哟!那个白脸孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,把他虐待得一定要发疯了。
班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。
茂丘西奥 一定是一封挑战书。
班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。
茂丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。
班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。
茂丘西奥 唉!可怜的罗密欧!他已经死了:一个白女人的黑眼睛戳破了他的心,一支恋歌穿过了他的耳朵,瞎眼的丘比特的箭把他当胸射中。他现在还能够抵得住提伯尔特吗?
班伏里奥 提伯尔特是个什么人?
茂丘西奥 我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个顶懂得礼节的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进了人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!
班伏里奥 那什么?
茂丘西奥 见他的鬼!这种怪模怪样扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,老爹,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?
[罗密欧上。]
班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。
茂丘西奥 瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。现在他又要念起彼特拉克的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会作诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。早安,罗密欧先生!
罗密欧 两位大哥早安!
茂丘西奥 你昨天晚上逃走得好。
罗密欧 对不起,茂丘西奥,我因为有一件很重要的事情,所以只好失礼了。
[乳媪及彼得上。]
乳媪 彼得!
彼得 有!
乳媪 彼得,我的扇子。
茂丘西奥 好彼得,替她把脸孔遮了,因为她的扇子比她的脸孔好看一点。
乳媪 早安,列位先生。
茂丘西奥 早安,好太太。
乳媪 列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?
罗密欧 我可以告诉你,可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫作罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。
乳媪 您真会说话,先生。要是您就是他,我要跟您讲句心腹话儿。
班伏里奥 她要拉他吃晚饭去。
茂丘西奥 一个老虔婆,哼!罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。
罗密欧 我就来。
茂丘西奥 再见,老太太;(唱)再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下)
乳媪 好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是什么人?
罗密欧 奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话,他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。
乳媪 要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看作什么人啦?我不是那些烂污婊子,由得他随便取笑的。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!
彼得 我没有看见什么人欺侮你,要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。
乳媪 嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您,她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为,因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。
罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——
乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常欢喜的。
罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。
乳媪 我就对她说您发过誓了,那可以证明您是一位正人君子。
罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的庵院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。
乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。
罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。
乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。
罗密欧 好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。
乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。
罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈?
乳媪 您那仆人可靠得住吗?您不听见老古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
罗密欧 你放心吧,我的仆人是再可靠不过的。
乳媪 好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。
罗密欧 替我向你小姐致意。
乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得!
彼得 有!
乳媪 给我带路,快些走。(同下)
第五场
同前,凯普莱特家花园
[朱丽叶上。]
朱丽叶 我在九点钟差奶妈去,她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他,那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快过十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘比特生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是老年纪的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢吞吞地没有一点精神。
[乳媪及彼得上。]
朱丽叶 啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到了他吗?叫那个人出去。
乳媪 彼得,到门口去等着。(彼得下)
朱丽叶 亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么一脸孔的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的脸孔奏出美妙的音乐来。
乳媪 我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!
朱丽叶 我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀,好奶妈,说呀。
乳媪 耶稣哪!你忙着什么?你不能等一下子吗?你不见我气都喘不过来吗?
朱丽叶 你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三推四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?
乳媪 好,你是个傻孩子,选中了这么一个人,你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸孔长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手,他的脚,他的身体,虽然这种话是不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不是顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘,好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?
朱丽叶 没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?
乳媪 主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛,嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。
朱丽叶 害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话?
乳媪 你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你的妈呢?
朱丽叶 我的妈!她就在里面,她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的妈呢?”
乳媪 嗳哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。
朱丽叶 别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?
乳媪 你已经得到准许今天去忏悔吗?
朱丽叶 我已经得到了。
乳媪 那么你快到劳伦斯神父的庵院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子。现在你的脸孔红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。去吧,我还没有吃过饭呢。
朱丽叶 我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。(各下)
第六场
同前,劳伦斯神父的庵院
[劳伦斯神父及罗密欧上。]
劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责!
罗密欧 阿门,阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么遗恨了。
劳伦斯 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木,不太热烈的爱情才会维持久远:太快和太慢,结果都不会圆满。
[朱丽叶上。]
劳伦斯 这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踹破神龛前的砖石的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。
朱丽叶 晚安,神父。
罗密欧 啊,朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌,能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙乐,把这一次会晤中我们两人给予彼此的无限欢欣倾吐出来吧。
朱丽叶 充实的思想不在于言语的富丽,只有乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。
劳伦斯 来,跟我来,我们要把这件事情早点办好,因为在神圣的教会没有把你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下)