第7章 献给《奇想联翩的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰》一书[1]
不易辨认的乌尔甘达[2]的献词
《堂吉诃德》啊,你若小心翼翼[3]
挨近好人的身边,
傻瓜也不会说三道四,
斥你为胡编乱撰之物。
你若心急火燎,
急于到达愚者之手,
你会看到此辈手执书本,
一字不懂,混沌如初,
却要装模作样,
自诩才智过人。
经验之谈须记心上:
躲在大树之下,
定受树荫之庇。
在贝哈尔你红运高照,
遇上王室这棵大树。
大树硕果累累,王室爵爷众多,
佼佼者乃为该地公爵[4],
堪称亚历山大大帝者。
在其庇荫之下,
你定将好运上门,万事如意。
你在书中讲述
拉曼恰绅士之冒险事业。
此人闲来无事,耽于阅读,
读得神魂颠倒。
贵妇、盔甲、骑士,
吊起他的胃口。
仿效疯狂的奥尔兰多[5],
耽于寻找意中人,
以其显赫战功,
得以征服杜西内娅。
切勿冒失行事,
胡画乱写于盾牌[6]。
即便涂满,
无非虚有其表
在献词中谦卑恭顺,
则不致遭人讥讽:
“什么阿尔瓦罗·德·卢纳[7],
什么迦太基的汉尼拔,
什么西班牙的佛兰西斯科国王,
就连命运女神也遭抱怨。”
切勿祈求上天佑你
如黑奴胡安·拉迪诺[8]一般
侈讲外语,
拉丁语更应避而不讲。
切勿锋芒毕露,
切勿口若悬河,
明眼人会把大嘴
咧到双耳之边,
把大牙笑掉:
“别跟我来这一套!”
言行切勿出格,
他人阴私莫问,
对事视而不见,
乃为明智之举。
谈笑风生之际,
有人专好冷语伤人;
而你则应奋发图强,
一心挣得个好名声。
面对蠢话连篇者,
且作无底之洞,随他去填。
须知无端发怒,
指责他人,
乃谬误之举,
犹如以石之击空气。
且让明智之人
在你所撰作品中
款款漫步。
那供淑女解闷
而著书出版者,
实为取悦疯女耳。
阿马迪斯·德·高拉[9]
致堂吉诃德·德·拉曼恰
(十四行诗)
遭人鄙视,远离人世,
我隐居于穷石坡,
生性快活,却退而赎罪。
而你却效仿我痛苦的生活。
你眼中泪水苦涩,
却如美酒可饮。
大地蕴藏银、锡、铜,
你每日食物却由大地提供。
你可以确信,
只要天地之间,
金发的阿波罗[10]仍在策马驱车。
你的威名定将永世长存,
你的故乡定将闻名遐迩,
你那睿智的作者定将一举成名。
堂贝利亚尼斯·德·希腊[11]
致堂吉诃德·德·拉曼恰
(十四行诗)
我枪刺,剑砍,盾砸,呐喊,
游侠骑士圈内无与伦比;
我武功娴熟,勇敢无比,意气风发,
我千次地报仇,万次地雪恨。
我的英雄业绩使我英名永存,
我也是殷勤温柔的情人。
巨人在我眼中犹如侏儒,
任何决斗我愿随时奉陪。
我将幸运女神踩在脚下,
我登峰造极却清醒如初,
秃顶的机遇之神[12]只得焦躁不安。
我虽福星高照,被捧入天,
但你的英雄业绩却令我嫉羡不已,
啊,伟大的堂吉诃德!
奥丽娅娜夫人[13]
致杜西内娅·德尔·托博索
(十四行诗)
啊,美丽的杜西内娅,
谁能有幸拥有你在托博索
那胜似观花堡[14]舒适静谧的居所,
我愿以整个伦敦换取你的村庄。
谁能有幸随心所欲,
装点自己的身心,使那著名骑士
由你支配,成为幸运儿。
但愿我能一睹其战斗风采。
啊,但愿我能避开骑士阿马迪斯,
守身如玉,如同你能洁身自好,
尽管堂吉诃德柔情似水。
但愿人妒我,无须我妒人,
我愿愁苦时刻欢乐如常,
优哉游哉乐趣独享。
阿马迪斯·德·高拉的侍从甘达林
致堂吉诃德的侍从桑乔·潘萨
(十四行诗)
久仰,大名鼎鼎的好汉,
幸运之神使你成为侍从之时,
即为赋你慈善心肠、冷静头脑之日,
乃至遇事均能平安脱险。
锄头镰刀与闯荡江湖已不相容,
你的质朴坦率正合侍从身份。
那趾高气扬奢望上天揽月者,
我当以你为例严加斥责。
我嫉你所骑之驴,我羡你所起之名。
我妒你外出不忘携带褡裢,
此举表明你睿智清醒之天性。
啊,久仰大名,心地善良的桑乔,
只有你配得上西班牙的奥维多们
向你致敬:折腰,作揖,顿首如仪。
作品多样的诗人德尔·多诺索[15]的献词
献给桑乔·潘萨
我乃桑乔·潘萨[16],
堂吉诃德的侍从
为了行事谨而又慎,
我遇事逃之夭夭。
遇险溜之大吉,
隐入安全之处,
乃我生活之道。
此乃《塞莱斯蒂娜》[17]所言。
此书如能更符人之常情,
我以为将堪称绝妙之作。
献给罗西南特
我乃罗西南特,
伟大巴别卡[18]之著名曾孙,
人们嫌我瘦弱,
乃落入一自称堂吉诃德者之手。
不惟如此,我还行动缓慢。
正因我遇事小心,
从未因小失大。
此乃我得之于小赖子[19]的教训。
此人偷酒不成,嘴被砸破。
疯狂的奥尔兰多致堂吉诃德·德·拉曼恰
(十四行诗)
你盖世无双,亦曾勇敢无比,
愿你成为众多武士中无与伦比者,
否则你将无立身之地,
战无不胜、所向披靡的常胜者啊!
堂吉诃德啊,我乃奥尔兰多,
为安赫莉卡[20]我神魂颠倒,扬帆出海,
将我那不朽的英雄气概,
奉献给获取名声的祭坛。
我与你无法相比,我如此自谦,
乃因你业绩伟大,声名显赫,
尽管你与我一样失去了头脑。
高傲的摩尔人[21]和野蛮的西徐亚人[22]向你我挑战,
你虽一举战而胜之,
而在爱情面前你我却同样不幸。
太阳骑士[23]
致堂吉诃德·德·拉曼恰
(十四行诗)
我乃西班牙的太阳骑士,好学的朝廷重臣,
然剑术较之于你,不可同日而语。
我出手犹似日出日没之闪电,
但却得不到你英勇崇高的荣誉。
我鄙夷帝国,君主赐我东方日出之地,
我亦无动于衷,鄙而弃之,
为的是能日夜瞻仰克拉莉狄安娜[24]
那朝霞般美丽、高贵的容颜。
我爱她:实乃独一无二之奇迹。
思念着她的不幸,就连地狱也惧我三分,
我的臂力足以驯服它的狂怒。
而你,哥特人[25]吉诃德,高贵而睿智,
你属于永恒的世界,只缘有了杜西内娅,
惟其有了你,杜西内娅方以端庄聪慧闻名于世。
德·索里斯坦[26]
致堂吉诃德·德·拉曼恰
(十四行诗)
吉诃德先生,
愚蠢使你头脑发昏,
却从未受过斥责,
哪怕来自猥琐卑鄙之小人。
你的英雄业绩就是法官,
伴你一同除暴惩恶。
哪怕数次遭到
卑鄙下流之辈的攻打。
假若美丽的杜西内娅
对你傲慢无理。
对你的忧伤冷眼相待——
对此轻慢,你需学会自慰:
那是桑乔不善传话。
他的蠢笨导致她的心硬,使你失恋。
巴别卡和罗西南特之间的对话
(十四行诗)
巴:你好吗,罗西南特?为何如此瘦弱?
罗:因为只干活,不吃饭。
巴:燕麦与草料呢?
罗:主人一口也不让吃。
巴:哎呀,先生,你真无教养,竟敢诬蔑主人。你这驴舌头!
罗:是驴是马是生就的。
你想看看我的主人吗?
瞧他那副单相思的模样。
巴:害相思病难道是蠢事?
罗:起码不明智。
巴:你真形而上学。
罗:那是因为我不吃东西。
巴:你还是埋怨那个侍从吧。
罗:那也不行。
主人、侍从,或曰管家,
和我一样瘦骨嶙峋,
我怎好叫苦连天?
米盖尔·德·塞万提斯·萨维德拉
注释
[1]以下十一首诗,均为塞万提斯自己所作,以讽刺当时著名作家请他人为自己作品献诗的风气。
[2]乌尔甘达,西班牙骑士小说《阿马迪斯·德·高拉》中的女法师,曾多次保护主人公脱险。因形体变化无常,人们无法得知其真面目。
[3]此诗为无尾诗,即每句最后一词没有最后一个音节。此处将音节补齐译出。
[4]指贝哈尔公爵。
[5]奥尔兰多,意大利诗人鲁道维柯·阿里奥斯托(1474—1533)的作品《疯狂的奥尔兰多》中的主人公,亦称罗尔丹,即12世纪法国史诗《罗兰之歌》中的罗兰。
[6]此处讽刺洛佩·德·维加,因其在作品封面印上他人盾牌,以自诩为该人后裔。
[7]阿尔瓦罗·德·卢纳(1388—1452),西班牙胡安二世宠臣,是当时最有权势的人物。
[8]胡安·拉迪诺,系冈萨洛·费尔南德斯·德·科尔多瓦大统帅(1453—1515)家奴之子,黑人,擅长音乐,能用拉丁文写诗,曾是特拉诺娃公爵夫人的仆人。
[9]阿马迪斯·德·高拉,16世纪西班牙著名骑士小说《阿马迪斯·德·高拉》中的主人公。
[10]阿波罗,即太阳神,每日驾太阳车由东向西疾驰,被认为是希腊文化的守护神。
[11]堂贝利亚尼斯·德·希腊,西班牙同名骑士小说中的主人公。据传记作者赫罗尼莫·费尔南德斯称,是从作家佛莱斯顿的希腊文原著翻译过来的。
[12]机遇之神,脑袋光光,只留一绺头发,供幸运者抓取。
[13]奥丽娅娜夫人,骑士小说中阿马迪斯·德·高拉的情人。
[14]观花堡,奥丽娅娜居住的城堡,位于伦敦附近。
[15]德尔·多诺索,可能是诗人加夫列尔·拉索·德拉·维加。
[16]此诗及下一首也是无尾诗。
[17]《塞莱斯蒂娜》,15世纪西班牙古典名剧。
[18]巴别卡,12世纪西班牙史诗《熙德之歌》中主人公熙德·鲁依·迪亚斯的坐骑。
[19]小赖子,16世纪西班牙流浪汉体裁小说《托尔美斯河上的瞎子领路人》中的主人公。
[20]安赫莉卡,《疯狂的奥尔兰多》一书中的人物。
[21]摩尔人,13世纪至15世纪统治西班牙的北非阿拉伯人。
[22]西徐亚人,指欧洲、西亚一带的古代民族。
[23]太阳骑士,西班牙同名骑士小说中的主人公。
[24]克拉莉狄安娜,西班牙骑士小说《太阳骑士》中的公主。
[25]哥特人,指日耳曼民族。此处指古西班牙的贵族豪门。
[26]德·索里斯坦,出处不详。疑为一骑士小说中的人物。