堂吉诃德(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第7章 献给《奇想联翩的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰》一书[1]

不易辨认的乌尔甘达[2]的献词

《堂吉诃德》啊,你若小心翼翼[3]

挨近好人的身边,

傻瓜也不会说三道四,

斥你为胡编乱撰之物。

你若心急火燎,

急于到达愚者之手,

你会看到此辈手执书本,

一字不懂,混沌如初,

却要装模作样,

自诩才智过人。

经验之谈须记心上:

躲在大树之下,

定受树荫之庇。

在贝哈尔你红运高照,

遇上王室这棵大树。

大树硕果累累,王室爵爷众多,

佼佼者乃为该地公爵[4],

堪称亚历山大大帝者。

在其庇荫之下,

你定将好运上门,万事如意。

你在书中讲述

拉曼恰绅士之冒险事业。

此人闲来无事,耽于阅读,

读得神魂颠倒。

贵妇、盔甲、骑士,

吊起他的胃口。

仿效疯狂的奥尔兰多[5],

耽于寻找意中人,

以其显赫战功,

得以征服杜西内娅。

切勿冒失行事,

胡画乱写于盾牌[6]。

即便涂满,

无非虚有其表

在献词中谦卑恭顺,

则不致遭人讥讽:

“什么阿尔瓦罗·德·卢纳[7],

什么迦太基的汉尼拔,

什么西班牙的佛兰西斯科国王,

就连命运女神也遭抱怨。”

切勿祈求上天佑你

如黑奴胡安·拉迪诺[8]一般

侈讲外语,

拉丁语更应避而不讲。

切勿锋芒毕露,

切勿口若悬河,

明眼人会把大嘴

咧到双耳之边,

把大牙笑掉:

“别跟我来这一套!”

言行切勿出格,

他人阴私莫问,

对事视而不见,

乃为明智之举。

谈笑风生之际,

有人专好冷语伤人;

而你则应奋发图强,

一心挣得个好名声。

面对蠢话连篇者,

且作无底之洞,随他去填。

须知无端发怒,

指责他人,

乃谬误之举,

犹如以石之击空气。

且让明智之人

在你所撰作品中

款款漫步。

那供淑女解闷

而著书出版者,

实为取悦疯女耳。

阿马迪斯·德·高拉[9]

致堂吉诃德·德·拉曼恰

(十四行诗)

遭人鄙视,远离人世,

我隐居于穷石坡,

生性快活,却退而赎罪。

而你却效仿我痛苦的生活。

你眼中泪水苦涩,

却如美酒可饮。

大地蕴藏银、锡、铜,

你每日食物却由大地提供。

你可以确信,

只要天地之间,

金发的阿波罗[10]仍在策马驱车。

你的威名定将永世长存,

你的故乡定将闻名遐迩,

你那睿智的作者定将一举成名。

堂贝利亚尼斯·德·希腊[11]

致堂吉诃德·德·拉曼恰

(十四行诗)

我枪刺,剑砍,盾砸,呐喊,

游侠骑士圈内无与伦比;

我武功娴熟,勇敢无比,意气风发,

我千次地报仇,万次地雪恨。

我的英雄业绩使我英名永存,

我也是殷勤温柔的情人。

巨人在我眼中犹如侏儒,

任何决斗我愿随时奉陪。

我将幸运女神踩在脚下,

我登峰造极却清醒如初,

秃顶的机遇之神[12]只得焦躁不安。

我虽福星高照,被捧入天,

但你的英雄业绩却令我嫉羡不已,

啊,伟大的堂吉诃德!

奥丽娅娜夫人[13]

致杜西内娅·德尔·托博索

(十四行诗)

啊,美丽的杜西内娅,

谁能有幸拥有你在托博索

那胜似观花堡[14]舒适静谧的居所,

我愿以整个伦敦换取你的村庄。

谁能有幸随心所欲,

装点自己的身心,使那著名骑士

由你支配,成为幸运儿。

但愿我能一睹其战斗风采。

啊,但愿我能避开骑士阿马迪斯,

守身如玉,如同你能洁身自好,

尽管堂吉诃德柔情似水。

但愿人妒我,无须我妒人,

我愿愁苦时刻欢乐如常,

优哉游哉乐趣独享。

阿马迪斯·德·高拉的侍从甘达林

致堂吉诃德的侍从桑乔·潘萨

(十四行诗)

久仰,大名鼎鼎的好汉,

幸运之神使你成为侍从之时,

即为赋你慈善心肠、冷静头脑之日,

乃至遇事均能平安脱险。

锄头镰刀与闯荡江湖已不相容,

你的质朴坦率正合侍从身份。

那趾高气扬奢望上天揽月者,

我当以你为例严加斥责。

我嫉你所骑之驴,我羡你所起之名。

我妒你外出不忘携带褡裢,

此举表明你睿智清醒之天性。

啊,久仰大名,心地善良的桑乔,

只有你配得上西班牙的奥维多们

向你致敬:折腰,作揖,顿首如仪。

作品多样的诗人德尔·多诺索[15]的献词

献给桑乔·潘萨

我乃桑乔·潘萨[16],

堂吉诃德的侍从

为了行事谨而又慎,

我遇事逃之夭夭。

遇险溜之大吉,

隐入安全之处,

乃我生活之道。

此乃《塞莱斯蒂娜》[17]所言。

此书如能更符人之常情,

我以为将堪称绝妙之作。

献给罗西南特

我乃罗西南特,

伟大巴别卡[18]之著名曾孙,

人们嫌我瘦弱,

乃落入一自称堂吉诃德者之手。

不惟如此,我还行动缓慢。

正因我遇事小心,

从未因小失大。

此乃我得之于小赖子[19]的教训。

此人偷酒不成,嘴被砸破。

疯狂的奥尔兰多致堂吉诃德·德·拉曼恰

(十四行诗)

你盖世无双,亦曾勇敢无比,

愿你成为众多武士中无与伦比者,

否则你将无立身之地,

战无不胜、所向披靡的常胜者啊!

堂吉诃德啊,我乃奥尔兰多,

为安赫莉卡[20]我神魂颠倒,扬帆出海,

将我那不朽的英雄气概,

奉献给获取名声的祭坛。

我与你无法相比,我如此自谦,

乃因你业绩伟大,声名显赫,

尽管你与我一样失去了头脑。

高傲的摩尔人[21]和野蛮的西徐亚人[22]向你我挑战,

你虽一举战而胜之,

而在爱情面前你我却同样不幸。

太阳骑士[23]

致堂吉诃德·德·拉曼恰

(十四行诗)

我乃西班牙的太阳骑士,好学的朝廷重臣,

然剑术较之于你,不可同日而语。

我出手犹似日出日没之闪电,

但却得不到你英勇崇高的荣誉。

我鄙夷帝国,君主赐我东方日出之地,

我亦无动于衷,鄙而弃之,

为的是能日夜瞻仰克拉莉狄安娜[24]

那朝霞般美丽、高贵的容颜。

我爱她:实乃独一无二之奇迹。

思念着她的不幸,就连地狱也惧我三分,

我的臂力足以驯服它的狂怒。

而你,哥特人[25]吉诃德,高贵而睿智,

你属于永恒的世界,只缘有了杜西内娅,

惟其有了你,杜西内娅方以端庄聪慧闻名于世。

德·索里斯坦[26]

致堂吉诃德·德·拉曼恰

(十四行诗)

吉诃德先生,

愚蠢使你头脑发昏,

却从未受过斥责,

哪怕来自猥琐卑鄙之小人。

你的英雄业绩就是法官,

伴你一同除暴惩恶。

哪怕数次遭到

卑鄙下流之辈的攻打。

假若美丽的杜西内娅

对你傲慢无理。

对你的忧伤冷眼相待——

对此轻慢,你需学会自慰:

那是桑乔不善传话。

他的蠢笨导致她的心硬,使你失恋。

巴别卡和罗西南特之间的对话

(十四行诗)

巴:你好吗,罗西南特?为何如此瘦弱?

罗:因为只干活,不吃饭。

巴:燕麦与草料呢?

罗:主人一口也不让吃。

巴:哎呀,先生,你真无教养,竟敢诬蔑主人。你这驴舌头!

罗:是驴是马是生就的。

你想看看我的主人吗?

瞧他那副单相思的模样。

巴:害相思病难道是蠢事?

罗:起码不明智。

巴:你真形而上学。

罗:那是因为我不吃东西。

巴:你还是埋怨那个侍从吧。

罗:那也不行。

主人、侍从,或曰管家,

和我一样瘦骨嶙峋,

我怎好叫苦连天?

米盖尔·德·塞万提斯·萨维德拉

注释

[1]以下十一首诗,均为塞万提斯自己所作,以讽刺当时著名作家请他人为自己作品献诗的风气。

[2]乌尔甘达,西班牙骑士小说《阿马迪斯·德·高拉》中的女法师,曾多次保护主人公脱险。因形体变化无常,人们无法得知其真面目。

[3]此诗为无尾诗,即每句最后一词没有最后一个音节。此处将音节补齐译出。

[4]指贝哈尔公爵。

[5]奥尔兰多,意大利诗人鲁道维柯·阿里奥斯托(1474—1533)的作品《疯狂的奥尔兰多》中的主人公,亦称罗尔丹,即12世纪法国史诗《罗兰之歌》中的罗兰。

[6]此处讽刺洛佩·德·维加,因其在作品封面印上他人盾牌,以自诩为该人后裔。

[7]阿尔瓦罗·德·卢纳(1388—1452),西班牙胡安二世宠臣,是当时最有权势的人物。

[8]胡安·拉迪诺,系冈萨洛·费尔南德斯·德·科尔多瓦大统帅(1453—1515)家奴之子,黑人,擅长音乐,能用拉丁文写诗,曾是特拉诺娃公爵夫人的仆人。

[9]阿马迪斯·德·高拉,16世纪西班牙著名骑士小说《阿马迪斯·德·高拉》中的主人公。

[10]阿波罗,即太阳神,每日驾太阳车由东向西疾驰,被认为是希腊文化的守护神。

[11]堂贝利亚尼斯·德·希腊,西班牙同名骑士小说中的主人公。据传记作者赫罗尼莫·费尔南德斯称,是从作家佛莱斯顿的希腊文原著翻译过来的。

[12]机遇之神,脑袋光光,只留一绺头发,供幸运者抓取。

[13]奥丽娅娜夫人,骑士小说中阿马迪斯·德·高拉的情人。

[14]观花堡,奥丽娅娜居住的城堡,位于伦敦附近。

[15]德尔·多诺索,可能是诗人加夫列尔·拉索·德拉·维加。

[16]此诗及下一首也是无尾诗。

[17]《塞莱斯蒂娜》,15世纪西班牙古典名剧。

[18]巴别卡,12世纪西班牙史诗《熙德之歌》中主人公熙德·鲁依·迪亚斯的坐骑。

[19]小赖子,16世纪西班牙流浪汉体裁小说《托尔美斯河上的瞎子领路人》中的主人公。

[20]安赫莉卡,《疯狂的奥尔兰多》一书中的人物。

[21]摩尔人,13世纪至15世纪统治西班牙的北非阿拉伯人。

[22]西徐亚人,指欧洲、西亚一带的古代民族。

[23]太阳骑士,西班牙同名骑士小说中的主人公。

[24]克拉莉狄安娜,西班牙骑士小说《太阳骑士》中的公主。

[25]哥特人,指日耳曼民族。此处指古西班牙的贵族豪门。

[26]德·索里斯坦,出处不详。疑为一骑士小说中的人物。