一 开场
〔安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。
安提戈涅 啊,伊斯墨涅,我的亲妹妹,你看俄狄浦斯传下来的诅咒中所包含的灾难[1],还有哪一件宙斯没有在我们活着的时候使它实现呢?在我们俩的苦难之中,没有一种痛苦、灾祸、羞耻和侮辱我没有亲眼见过。
现在据说我们的将军[2]刚才向全城的人颁布了一道命令。是什么命令?你听见没有?也许你还不知道敌人应受的灾难正落到我们的朋友们身上?
伊斯墨涅 安提戈涅,自从两个哥哥同一天死在彼此手中,我们姐妹俩失去了他们以后,我还没有听见什么关于我们的朋友们的消息,不论是好是坏;自从昨夜阿耳戈斯军队退走以后,我还不知道自己的命运是好转还是恶化哩。
安提戈涅 我很清楚,所以才把你叫到院门外面,讲给你一个人听。
伊斯墨涅 什么?看来正有什么坏消息在烦忧着你。
安提戈涅 克瑞昂不是认为我们的一个哥哥应当享受葬礼,另一个不应当享受吗?据说他已按照公道和习惯把厄忒俄克勒斯埋葬了,使他受到下界鬼魂的尊敬。我还听说克瑞昂已向全体市民宣布:不许人埋葬或哀悼那不幸的死者波吕涅刻斯,使他得不到眼泪和坟墓。他的尸体被猛禽望见的时候,会是块多么美妙的贮藏品,吃起来多么痛快啊!
听说这就是高贵的克瑞昂针对着你和我——特别是针对着我——宣布的命令;他就要到这里来,向那些还不知道的人明白宣布;事情非同小可,谁要是违反禁令,谁就会在大街上被群众用石头砸死。你现在知道了这消息,立刻就得表示你不愧为一个出身高贵的人;要不然,就表示你是个贱人吧。
伊斯墨涅 不幸的姐姐,那么有什么结要我帮着系上,还是解开呢?[3]
安提戈涅 你愿不愿意同我合作,帮我做这件事?你考虑考虑吧。
伊斯墨涅 冒什么危险吗?你是什么意思?
安提戈涅 你愿不愿意帮助我用这只手把尸首抬起来?
伊斯墨涅 全城的人都不许埋他,你倒要埋他吗?
安提戈涅 我要对哥哥尽我的义务,也是替你尽你的义务,如果你不愿意尽的话;我不愿意人们看见我背弃他。
伊斯墨涅 你这样大胆吗,在克瑞昂颁布禁令以后?
安提戈涅 他没有权力阻止我同我的亲人接近。
伊斯墨涅 哎呀!姐姐啊,你想想我们的父亲死得多么不光荣,多么可怕,他发现自己的罪过,亲手刺瞎了眼睛;他的母亲和妻子——两个名称是一个人——也上吊了;最后我们两个哥哥在同一天自相残杀,不幸的人呀,彼此动手,造成了共同的命运。现在只剩下我们俩了,你想想,如果我们触犯法律,反抗国王的命令或权力,就会死得更惨。首先,我们得记住我们生来是女人,斗不过男子;其次,我们处在强者的控制下,只好服从这道命令,甚至更严厉的命令。因此我祈求下界鬼神原谅我,既然受压迫,我只好服从当权的人;不量力是不聪明的。
安提戈涅 我再也不求你了,即使你以后愿意帮忙,我也不欢迎。你打算做什么人就做什么人吧,我要埋葬哥哥。即使为此而死,也是件光荣的事;我遵守神圣的天条而犯罪,倒可以同他躺在一起,亲爱的人陪伴着亲爱的人;我将永久得到地下鬼魂的欢心,胜似讨凡人欢喜;因为我将永久躺在那里。至于你,只要你愿意,你就藐视天神所重视的天条吧。
伊斯墨涅 我并不藐视天条,只是没有力量和城邦对抗。
安提戈涅 你可以这样推托,我现在要去为我最亲爱的哥哥起个坟墓。
伊斯墨涅 哎呀,不幸的人啊,我真为你担忧!
安提戈涅 不必为我担心,好好安排你自己的命运吧。
伊斯墨涅 无论如何,你得严守秘密,别把这件事告诉任何人,我自己也会保守秘密。
安提戈涅 呸!尽管告发吧!你要是保持缄默,不向大众宣布,那么我就更加恨你。
伊斯墨涅 你是热心去做一件寒心的事。
安提戈涅 可是我知道我可以讨好我最应当讨好的人。
伊斯墨涅 只要你办得到。但你是心有余而力不足。
安提戈涅 我要到力量用尽了才住手。
伊斯墨涅 不可能的事不应当去尝试。
安提戈涅 你这样说,我会恨你,死者也会恨你,这是活该。让我和我的愚蠢担当这可怕的风险吧,充其量是光荣地死。
伊斯墨涅 你要去就去吧。你可以相信,你这一去虽是愚蠢,你的亲人却认为你是可爱的。
〔安提戈涅自观众左方下,伊斯墨涅进宫。