复分析:可视化方法
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

翻译说明

这个译本依据的是原书2006年第12次印刷本. 在翻译时进行了以下变动.

01.原书的标题分三级:章、节、小节. 为了方便读者查阅, 我们使用了统一的编号. 例如3.4.1表示第3章第4节第1小节, 5.2表示第5章第2节(有些节下面没有小节). 公式的编号则在一章之内统一编号, 而不专门指明出自哪一节和小节.例如(10.3)表示第10章的第3个式子(结论). 但是, 本书完全避免了常见的定义、定理和证明的模式, 许多“式子”其实就是定理, 其证明的开始时常未加指明, 但在相当多的情况下, 我们注明了“证毕”或用其他话表示证明结束. 插图的编号也是按章来编排的. 例如, 图3-5表示第3章的第5个图.

02.本书很注重介绍历史发展, 涉及不少人名(不只是数学家). 为了避免误读, 除了最著名的大人物, 如欧几里得、高斯等, 译者给出了他们名字的外文拼法、生卒年份和国籍. 这里有两种情况:一是同一个人的名字, 其英文拼写与其本国文字拼法不同, 我们力求说明; 二是有一些话语如“伟大的”等是译者加的, 虽然其中并无深意, 也一定会有不同看法. 当然也还有未曾找到出处的, 只好付诸阙如. 这些材料很大一部分来自著名的数学史网站The MacTutor History of Mathematics archive. 本书全由译者负责, 欢迎读者批评指正.

03.译者根据需要加了一些注解. 译者认为原书说法有不妥之时, 多数情况下尊重作者的意图(请看原作者的前言), 未加变动; 少数情况认为有必要时加了一些说明. 这些注解放在一页之末, 以译者注形式出现, 并且我自己承担责任. 不妥之处希望读者指正, 原书有少量错误, 其中大部分只是印刷上的问题, 翻译时随时加以改正, 未加说明, 但比较重要的都说明了, 这是译者的责任. 最后还有一些地方, 原文涉及外国人的日常生活之处, 外国人一看就懂, 我国读者则可能比较生疏, 译者也做了一些文字的变通.

总之, 翻译中必然有各种问题、缺陷和错误, 都请读者不吝指正.

齐民友