2.4 中式英语
1)西安某某景区
这里,“雁塔区物价投诉电话” 被英译为“Yan Ta Qu prices complaint tellphone”。译文中,除了单词“prices”的单复数误用错误及单词“tellphone”的拼写错误以外,整个译文,尤其是“雁塔区”的英译“Yan Ta Qu”,完全是与中文原文文字的一一对应,属于中式英语。因此,建议将其改译为“Telephone number for price complaint in Yan Ta District”。
(拍摄时间:2018年6月)
2)西安某某景区
这 里,“环 园”被 英 译 为“HUANYUAN GARDEN”。译文中,“HUANYUAN”是源语“环园”的对应拼音,而其后却又译入了表达“园”一词的“GARDEN”,这属于中式英语。因此,建议将其改译为“RING GARDEN”。
(拍摄时间:2018年7月)
3)西安某某景区
“观光车站”的译文“SIGHTSEEING IN THE STATION”和 “左转20米”的译文“Turn left 20 metere”均是与中文原文文字的一一对应,建议将其分别改译为“SIGHTSEEING ELECTRIC VEHICLE STATION”和“Turn left for 20 meters”。
(拍摄时间:2018年7月)
4) 西安某某景区
“《12.12》西安事变影画剧院”被 英 译 为“THE XI'AN INCIDENT DRAMA”,此译文是与中文原文文字的一一对应,建议将其改译为“DRAMA OF THE XI'AN INCIDENT”。
(拍摄时间:2018年7月)
5)西安某某景区
译文“VERY IMPORTANT PERSON AREA”完全不符合英语的语法规则,是与中文原文文字一一对应的中式英语。因此,建议将其改译为“AREA FOR VERY IMPORTANT PERSON”。
(拍摄时间:2018年7月)
6)西安某某景区
“休闲茶座”被英译为“Tea Coffee”。此译文忽略了源语与译入语文化内涵间的对应,完全是字对字的直译、硬译,不能贴近目的语国家人士的思维和语言习惯。因此,建议将其改译为“Casual Cafe”。
(拍摄时间:2018年3月)
7)西安某某景区
“快递代寄点”被英译为“Fast Delivery Service”。译文中,单词“Fast”只是从语义层面与原文“快”达到了对应。然而,根据英语的语用习惯,它并不能和单词“Delivery”搭配,去表达“快递”的意思。因此,建议将其改译为“Express Delivery Service”。
(拍摄时间:2018年7月)
8)西安某某景区
“步行游览区入口”被英译为“Walking touristic Portal”,此译文完全是与中文原文文字的一一对应,属于不合乎英语语法规则的中式英语。此外,译文中,除了单词“touristic”的拼写错误以外,单词“Portal”还属于选词错误。这是因为单词“Portal”的语义实为“肝门”而非“入口”。因此,建议将其改译为“Entrance of Walking Tourist Area”。
(拍摄时间:2018年8月)
9)西安某某景区
译文“Qinling Zhongnanshan Global Geopark Management Office”完全不符合英语的语法规则,只是与中文原文文字一一对应的中式英语。因此,建议将其改译为“Global Geopark Management Office of Qinling Zhongnan Mountain”。
(拍摄时间:2018年8月)
10)咸阳某某景区
“唐懿德太子墓珍贵文物展”被英译为“The tomb of Yide prince of Tang dynasty precious exhibition”。此译文完全不符合英文的语法规则,属于生搬硬套式的中式英语译文。因此,建议将其改译为“The Precious Exhibition of the Tomb of Prince Yide of Tang Dynasty”。
(拍摄时间:2018年5月)
11)咸阳某某景区
“陕西省平安示范景区”被 英 译 为“SHAANXI SAFE DEMONSTRATION SCENIC AREA”。此译文完全不符合英文的语法规则,只是与中文原文文字一一对应的中式英语。因此,建议将其改译为“SHAANXI SCENIC DEMONSTRATION SPOTS FOR SAFETY”。
(拍摄时间:2018年6月)
12)延安某某景区
在延安某某景区内,所有的公示语“登山步道”均被英译为“Up Hill Trail”。此译文完全是与中文原文文字的一一对应,属于典型的中式英语,建议将其改译为“Hiking Trail”。
(拍摄时间:2018年5月)
13)延安某某景区
“创‘5A’景区办公室”被英 译 为“Gen‘5A'scenic area office”。此译文完全不符合英语的语法规范,只是与中文原文文字一一对应的中式英语。因此,建议将其改译为“Scenic area office to strive for‘5A'”或改译为 “Office to strive for‘5A'scenic area”。
(拍摄时间:2018年5月)
14)安康某某景区
“百米瀑布”被英译为“Hundred mile falls”。此译文完全不符合英文的语法规则,只是与中文原文文字一一对应的中式英语。因此,建议将其改译为“Hundred-metre falls”。
(拍摄时间:2018年6月)
15)安康某某景区
“千年古藤”被英译为“Thousand old vines”。此译文完全不符合英语的语法规则,只是与中文原文文字一一对应的中式英语。因此,建议将其改译为“Millennuim old vines”。
(拍摄时间:2018年6月)
16)宝鸡某某景区
“秦文化广场”被英译为“The Qin Culture Square”。此译文属于典型的中式英语,建议将其改译为“The Square of Qin Culture”。
(拍摄时间:2018年4月)
17)宝鸡某某景区
“游客中心区域服务项目”被英译为“Visitor center area service project”。此译文完全是与中文原文文字的一一对应,属于不符合英语语法规则的中式英语。因此,建议将其改译为“Service project of visitor center area”。
(拍摄时间:2018年4月)
18)汉中某某景区
“武侯祠景区入口”被英译为“WU HOU CI SCENIC AREAENTRANCE”。译文中,除了“AREAENTRANCE”两个单词之间出现了非正常间隔的拼写错误以外,整个译文实则就是与中文原文文字的一一对应,完全不符合相同语境下目的语的语义,属于中式英语。因此,建议将其改译为“SCENIC AREA ENTRANCE OF WU HOU CI”。
(拍摄时间:2018年10月)
19)商洛某某景区
“洞天福地景区监督岗”被英译为“THE SCENIC BLESSED SPOT SUPERVISION POSTS”。此译文完全不符合英语的语法规则,只是与中文原文文字一一对应的中式英语。因此,建议将其改译为“SUPERVISION POSTS OF THE SCENIC BLESSED SPOT”。
(拍摄时间:2018年9月)