子不语全鉴
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

吴生手软

【原文】

乾隆二十四年五月,丰县宰卢世昌修邑志,聘苏州吴生为誊录,与同事者同住一楼。忽具衣冠揖同事友曰:“吾死矣,以后事累公。”友问故,吴愀然云:“我初赴丰时,至沛县,道上遇一妇人,求与共载,我以车小不许,妇随车行二十里。心窃讶之,问舆夫,皆不见,始知为鬼。晚投旅店,人静后,妇来坐榻上,语我曰:‘君与我年俱廿九,合为夫妇。’我大骇,以枕投之,随响而没,自此不复见形。时闻耳边嚅嚅作语,求作夫妇,呼我为写字人,噪聒不已。问:‘如何酬汝,汝方去?’曰:‘与我钱二百,置楼板上,我即去。’如其言,既而钱仍在,妇来缠扰如初。奈何奈何?”友人咸相解慰,令二僮守之。

越数日,楼上大呼,众奔上,见吴倒地,腹右刀戳一洞,肠半溃出,喉下食颡已断。扶起之,绝无痛楚。卢公往视,吴手招之近前,作一“冤”字,卢曰:“是何冤?”曰:“欢喜冤家也。今早妇人来逼我死,以便作夫妻。我问作何死法,妇指案上刀曰:‘此物佳。’余取刺右腹,痛不可忍。妇人亟以手按摩之,曰:‘此无济也。’所摩处遂不觉痛。我问:‘然则如何?’妇人自摩其颈作刎势,曰:‘如此方可。’我复以刀断左喉,妇人跌足叹曰:‘此亦无济,徒多痛苦耳。’又以手按摩之,亦不觉痛。指右喉下曰:‘此处佳。’余曰:‘我手软矣,无能为也,卿来刺之。’妇遂披发摇首,持刀直前,而楼下诸公已走上矣。彼闻人来,掷刀奔去。”卢公诧异,为延医纳其肠。吴始不能饮食,用药敷治,亦遂平复。妇人不复再至,吴生至今尚存。

【注释】

①嚅嚅:言语吞吐貌。

②噪聒:嘈杂刺耳。

③跌足:意思为跺脚。

【译文】

乾隆二十四年(1759年)五月,丰县的县令卢世昌修写县志,请苏州的一个书生吴生来抄录,吴生与同事们同住一幢楼。一天,吴生忽然穿戴好衣帽,告别同事友人说:“我要死了,我的后事要麻烦诸位了。”友人问他什么原故,吴生悲凉地说:“我当初来丰县时,路过沛县,遇到一位妇人,要求搭乘车子,我因为车小而没同意她的要求。那妇人就跟在车子后面,走了二十里,我心里暗自惊讶,就问车夫,他们说没看见什么妇人,我这才知道那妇人是鬼。晚上,我住进旅店,夜深人静后,那妇人跑来坐在我床上说:‘先生与我都是二十九岁,应该结为夫妻。’我很害怕,拿起枕头打她,随着一声响,那妇人就不见了。从此,我不再见到她的形体,但经常在耳边听到她细细地说话声,要求和我做夫妻,还称我为写字人,吵闹不休。我问她:‘怎样酬谢你,你才能离开呢?’她说:‘给我二百钱,放在楼板上,我马上就走。’我按照她说的做了,但后来看,钱还在楼板上,那妇人依然来纠缠,我该怎么办呢?”朋友们都安慰吴生,还叫了二个仆人守护他。

过了几天,只听楼上发出了大叫的声音,众人急忙跑上楼去,只见吴生倒在地上,右腹部被刀戳了一个洞,肠子流出一半,咽喉下面的食管也被割断了。大家把他扶起来,他完全没有感到疼痛。卢县令前来探视,吴生用手招乎他上前,并写了一个“冤”字,卢县令问:“有什么冤情?”吴生回答说:“是欢喜冤家。今天早上那个妇人来逼迫我死,这样她才好与我结为夫妻。我问她:‘怎么死法?’妇人指着案板上的刀说:‘这东西最好。’我拿起刀刺右腹,痛不可忍,妇人忙用手按摩伤口,说:‘这样没用。’她按摩的地方就不觉痛了。我问:‘那怎么办?’妇人抚摩她的脖子,作出自刎的动作说:‘这样才可以。’我又用刀割断左喉,妇人跺着脚叹气说:‘这样也没用,只能增加痛苦罢了。’她又用手替我按摩伤口,也不觉得痛了。然后,她又指着我的右喉下面说:‘这里最好。’我说:‘我手软了不能动了,你来刺吧。’那妇人披着头发,摇着脑袋,拿刀直上前来。这时,你们从楼下都跑上来了。她听到你们跑上楼的动静,扔下刀,就跑走了。”卢县令听后,十分惊讶,为吴生请来了医生,将他的肠子放回肚里。起初,吴生不能吃东西,用药敷治以后,伤口也就平复了。那个妇人再也不来了,至今吴生还活着。