第十四场
〔罗丝娜,伯爵,霸尔多洛。
罗丝娜 (跑上)士兵先生,请您不要生气!(对霸尔多洛)跟他说话和气一点,先生:一个蛮不讲理的人……
伯爵 您说得对:他蛮不讲理,他。但是,我们是讲理的,我们!我彬彬有礼,您非常美丽……我用不着多说了。实实在在,这屋里的人,我只愿意和您打交道。
罗丝娜 有什么事要我替您效劳吗,士兵先生?
伯爵 一点儿小事,我的孩子。但是,假若我的话说得有点含糊……
罗丝娜 我会了解话里的意思的。
伯爵 (把信指给她看)不,请您拿好这封信;问题不过是……我老老实实地说吧,请你们今天晚上招待我住宿。
霸尔多洛 就这点事吗?
伯爵 就这点儿事。请您读一下我们后勤司令官写给您的情书吧。
霸尔多洛 给我看。
〔伯爵把信藏起来,给他另外一张纸条。
霸尔多洛 (读信)“由霸尔多洛医生予以招待,供给膳食,安排住宿……”
伯爵 (加重语气)安排住宿。
霸尔多洛 “以一夜为限,本联队的骑兵兰多尔,绰号大学生。”
罗丝娜 是他,就是他啦。
霸尔多洛 (激烈地,对罗丝娜)什么事儿?
伯爵 那么,霸尔霸罗[28]医生,现在我还有错吗?
霸尔多洛 这个人简直是恶意地和我寻开心,用各式各样的名字来损我。去您的吧,什么霸尔霸罗,霸尔霸洛的!告诉您那个没有头脑的后勤司令官,说我自从上了一趟马德里,我已免除了招待作战兵员住宿的义务了。
伯爵 (旁白)啊,天呀!真倒霉,这么不凑巧!
霸尔多洛 哈,哈!朋友,这可使您扫兴啦,多少可以让您醒醒酒!这样,您可不能不马上给我滚出去了。
伯爵 (旁白)我几乎露马脚了。(高声)滚出去!您就是免除了招待作战兵员的义务,您也免除不了说话有礼貌呀,是不是?滚出去!拿您的免除义务证明书来给我看看。虽然我不认识字,我也要瞧一瞧。
霸尔多洛 这管什么事儿。证明书就在这张写字台里。
〔当霸尔多洛走向写字台的时候,伯爵没离开原来地点。
伯爵 啊!我美丽的罗丝娜!
罗丝娜 什么!兰多尔,就是您?
伯爵 不管怎么样,赶快收下这封信。
罗丝娜 当心,他的眼睛盯着我们呢。
伯爵 掏出您的手绢,我把信丢在地下。(向罗丝娜走过去)
霸尔多洛 慢点,慢点,士兵老爷。我可不喜欢人家站得这么近,瞧我的妻子。
伯爵 她是您的妻子?
霸尔多洛 怎么着?
伯爵 我把您当做她的曾祖父,外曾祖父,说不上有多老的老祖宗;她和您之间至少差着三辈儿。
霸尔多洛 (念证书)“由于对我们忠诚,立过功……”
伯爵 (从底下拍了证书一下,使证书飞落在地板上)我用得着听这啰啰唆唆的话吗?
霸尔多洛 我要是把我的用人喊来,我就叫他们马上收拾您一顿,那是您罪有应得。您懂吗,士兵?
伯爵 打仗?啊,打仗我可高兴!打仗是我的本行呀。(指指腰带上挂着的手枪)这儿有的是子弹,往他们的脑袋上打。您也许从来没见过打仗吧,小姐?
罗丝娜 我没见过,也不想见。
伯爵 再没有比打仗更快活的事了。首先,您想象着,(推开医生)敌人在山沟的一面,咱们自己人在那一面。(对罗丝娜,指指信给她看)把手绢掏出来。(向地上啐一口唾沫)比方说吧,这儿就是山沟。
〔罗丝娜掏出手绢,伯爵把信扔在她和他自己中间。
霸尔多洛 (弯下腰去)啊!啊!
伯爵 (把信捡回去,说)瞧……我,我正要把我这一行的秘诀教给您……好一个不谨慎的女人,真的!这不是从她口袋落下来的一封情书吗?
霸尔多洛 给我,给我。
伯爵 慢点,老人家!少管闲事。难道这是从您的口袋掉下来的一张大黄药方吗?
罗丝娜 (伸手)啊!我知道这是什么,士兵先生。(把信接过来,藏在围裙的小口袋里)
霸尔多洛 您到底走不走呀?
伯爵 好吧,我走了。再见,大夫,别见怪。我向您致敬,我的心。请您祈祷死神,在下几场战役里,仍旧把我忘了吧。生命对我从来没有这么宝贵过。
霸尔多洛 走吧,走吧。如果我在死神面前有这种力量……
伯爵 在死神面前?您不是医生吗?您替死神卖过那么多的力气,他不会拒绝您什么的。(下)