诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
狡童
【题解】

这是一首女子失恋的诗歌。这首诗所写的女子和下一首《褰裳》所写的女子,性格很不相同,对失恋的态度也不相同。《狡童》比较缠绵,依恋旧情,竟至废寝忘餐。《褰裳》比较泼辣,想得开,不为失恋而苦恼。对比之下,两首诗的形象都非常鲜明。

彼狡童兮〔1〕

不与我言兮。

维子之故〔2〕

使我不能餐兮!

彼狡童兮,

不与我食兮。

维子之故,

使我不能息兮〔3〕

小伙子啊太狡猾,

不肯和我再说话。

为了你啊为了你,

害我饭都吃不下!

小伙子啊耍手腕,

不肯和我同吃饭。

为了你啊为了你,

害我觉都睡不安!

【注释】

〔1〕狡童:犹小滑头。有人说狡与“姣”古通,即姣好的青少年,亦通。

〔2〕维:为。

〔3〕息:安息。