死亡赋格[1]
黎明的黑牛奶我们傍晚喝
我们正午喝早晨喝我们夜里喝
我们喝我们喝
我们在空中铲一座坟躺进去你不会太挤
有个男人住在屋里他玩蛇他写
他写当夜色笼罩德意志你金发的玛格丽[2]
他写然后出门群星闪耀他吹口哨让狼犬过来
他吹口哨让他的犹太人排队在地上铲一座坟
他命令我们开始为舞蹈奏乐
黎明的黑牛奶我们夜里喝你
我们早晨正午喝你我们傍晚喝你
我们喝我们喝
有个男人住在屋里他玩蛇他写
他写当夜色笼罩德意志你金发的玛格丽
你灰发的书拉密[3]我们在空中铲一座坟躺进去你不会太挤
他喊道你们这批人这块地挖深点你们其他人奏乐唱起来
他紧握皮带上抽出的手枪挥舞他眼睛真蓝
你们这批人你们铁锨铲得再深些你们其他人继续为舞蹈奏乐
黎明的黑牛奶我们夜里喝你
我们正午早晨喝你我们傍晚喝你
我们喝我们喝
有个男人住在屋里你金发的玛格丽
你灰发的书拉密他玩蛇
· · ·
他喊道将死亡演奏得再甜些这死神是一位来自德意志的师傅
他喊道让你的琴弦擦出更阴森的声音你会像烟那样升入天空
你会在云中有一座坟躺进去你不会太挤
黎明的黑牛奶我们夜里喝你
我们正午喝你死神是一位来自德意志的师傅
我们傍晚早晨喝你我们喝我们喝
这死神是一位来自德意志的师傅他是蓝眼睛
他用铅弹射你瞄得很准
有个男人住在屋里你金发的玛格丽
他放狼犬咬我们准许我们在空中有一座坟
他玩蛇并且梦见死神是一位来自德意志的师傅
你金发的玛格丽
你灰发的书拉密
注解:
[1] 策兰诗歌英译者之一约翰·费尔斯蒂纳(John Felstiner)在他的《保罗·策兰传》(李尼译,江苏人民出版社,2009)中透露,《死亡赋格》首次发表的不是德语版,而是罗马尼亚语版。这是策兰发表的第一首诗,从这首诗开始,他将自己的署名定为策兰。
1947年5月,布加勒斯特的一份杂志《现时代》发表彼特·所罗门的译作,序言是这样写的:“我们发表的这首诗的译文,是在重现事实基础上创作的。在卢布林,就像在无数其他‘纳粹死亡营’里一样,一组被判决的人被强迫唱一些怀旧歌曲,而其他的人则在旁边挖坟。”
……
这首诗在布加勒斯特露面时,还有一些惊人的事情发生,那就是策兰的标题:不是现在著名的《死亡赋格》,而是罗马尼亚文的“死亡探戈”(Tangoul Mourtii)……
在离切尔诺维兹不远的伦伯格(现在的利沃夫)的詹诺斯卡营地,纳粹党卫军的一名中尉命令犹太小提琴手演奏换了新词的探戈,叫做“死亡探戈”,在行军、拷打、掘墓和行刑时演奏。在废除一座集中营之前,纳粹党卫军会射杀整个乐队。
[2] Margarete,歌德诗剧《浮士德》中浮士德钟情的少女。钱春绮音译为玛加蕾特,樊修章音译为玛嘉瑞特。为与书拉密押韵,这里将玛格丽特改为玛格丽。“你金发的玛格丽特”是策兰设计的一位纳粹军官写信回家给他心上人的情景。“试想,听到歌德《浮士德》里永恒的女主角玛格丽特的名字从纳粹党卫军嘴里伤感地冒出来,那是何等样的感觉啊……”(《保罗·策兰传》,P38)
[3] 《圣经·雅歌》中赞美的希伯来少女,原文为Sulamith,约翰·费尔斯蒂纳和米夏埃尔·汉布格尔音译为Shulamith,英文通常拼写为Shulamite或Shulammite。费尔斯蒂纳对于《死亡赋格》中的书拉密有这样一段表述(《保罗·策兰传》,P41):
书拉密不是什么灰发的白人美女,而是《雅歌》里一个“黑而秀美的”少女……她的名字类似shalom(“和平”)和yerushalayim(“耶路撒冷”)守护着她的身世……书拉密是人们钟爱的美德典范,并且被看作是犹太民族的身份象征:“回来,回来,书拉密女;你回来,你回来,使我们得观看你”(《雅歌》,7:1)。因为《雅歌》是在逾越节时朗读的,书拉密就扮演着返回锡安之应许的角色,犹太奥秘传统将她理解成上帝的临在,他一直带着以色列人在世间流浪。当《死亡赋格》把书拉密和《浮士德》里那位虔诚却被毁的玛格丽凑成一对的时候,任何事物都不能让他们谐调起来。