小橘子的英语笔记
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第102章 跳舞吧 你就是幸运星

Dance until your bones clatter. What a prize

you are. What a lucky sack of stars.

—At Last the New Arriving, Poet, Gabrielle Calvocoressi

跳舞吧,直到你的骨头咔咔作响。你真是个

奖品。真是一大袋幸运星。

——《终于,焕然一新》诗人,加布里埃尔·卡尔沃科雷西

今日一学

词汇

clatter v.撞击声(repeated short noises when a hard thing hits against another hard thing)

Don't clatter the dishes - you'll wake the baby up.

别把碗碟碰得叮当响——会把宝宝吵醒的。

muffled adj.低低的,听不太清的

muffle v.裹住,蒙住

grinding adj.(声音)粗糙的,刺耳的

grind v.碾碎,磨碎

dulcet adj.柔和动听的,悦耳的

prize n.奖,奖励

the first prize一等奖

sack n.麻袋

wish upon a star朝星星许愿

拓展

This poem envisions a loving future and wills it into existence.

It blends together so much unlikely imagery–a boxer's swollen eye, Easter bread, a grandmother's hands, clattering bones–shaping the varied textures of the speaker's life into a celebratory incantation: This happiness will be yours.

这首诗预设了一个有爱的未来,期待着它成真。

诗歌杂糅了如此多不合乎常理的意象——拳击手被打肿的眼睛,复活节的面包,外祖母的双手,咔咔作响的骨头——将叙述者不同的生活侧面编织成了一段庆贺的咒语:这种幸福也会是你的。

(一位杂志编辑对这首诗的推荐语)

去爱吧,就像不曾受过伤一样。

跳舞吧,像没有人会欣赏一样。

唱歌吧,像没有人会聆听一样。干活吧,像是不需要金钱一样。

生活吧,就像今天是末日一样。

——德索萨