第五章
到野营集合地谢特拉科夫村,有六十俄里[1]路。彼得罗·麦列霍夫和阿司塔霍夫·司捷潘坐在一辆车上。和他们一起的还有三个同村的哥萨克:一个是费多特·博多夫斯科夫,这个年轻人长得有点儿像加尔梅克[2]人;一个是禁卫军阿塔曼斯基团,属于二期征召的士兵赫里桑福·托金,外号叫赫里斯托尼亚[3];还有炮兵托米林·伊万,他是到佩尔西阿诺夫卡去的。喂过第一次牲口以后,把赫里斯托尼亚的标准马[4]和司捷潘·阿司塔霍夫的铁青马套在车上。其余的三匹马都没有卸鞍子,跟在车后头。身体像所有的阿塔曼斯基团的兵士一样健壮、带点儿傻气的赫里斯托尼亚赶车。他坐在前面,脊背弯得像车轮似的,把透进车篷的光线全遮住了;他用震耳的低沉的声音吆喝着马。彼得罗·麦列霍夫、司捷潘和炮兵托米林躺在蒙着新防雨布的车篷里抽烟。费多特·博多夫斯科夫跟在后面走;看得出,他那两条加尔梅克人的罗圈腿,走在尘土飞扬的道路上一点儿也不吃力。
赫里斯托尼亚赶的车走在最前头。后面还跟着七八辆车,车上都拴着没有卸鞍子的和卸了鞍子的马匹。
大路上尽是欢笑声、呼叫声、拖着长腔的歌声、马嘶声以及空马镫的撞击声。
彼得罗枕着干粮袋躺在那里,拧着黄色的长胡子。
“司捷潘!”
“啊?”
“我们来唱支军歌好不好?”
“太热啦。全身都给蒸干啦。”
“附近的村子里也没有酒店,没有盼头啦!”
“好啦,起头吧。可惜你可不是个行家。唉,你们家的葛利什卡可是一个唱高音的好手!他一拉起长腔,那声音简直就像根银丝线一样漂亮、悦耳。我跟他在村子里的游戏场上打过架。”
司捷潘把脑袋往后一仰,咳嗽了一声,用低沉、洪亮的声音唱起来:
哎,你呀,美丽的早霞,
你升起得真早啊……
托米林学着女人的样子,把一只手掌贴在脸颊上,用细声细气的痛楚的呻吟声调跟着唱起来。彼得罗微微笑着,把胡子尖放进嘴里,眼看着那个胸部宽阔的炮兵,憋得太阳穴上凸起一道道的青筋。
这个年轻的娘儿们,
来挑水的时辰可太晚点儿……
司捷潘原来头朝赫里斯托尼亚躺着,这时扭过脑袋,一只手撑着身子;绷得紧紧的健美的脖颈泛起粉红色。
“赫里斯托尼亚,帮帮腔!”
可是小伙子却猜出了她的心事,
急忙把自己的马备上鞍子……
司捷潘那鼓出的大眼睛在微笑,他把目光转向彼得罗,彼得罗把胡子尖儿从嘴里抻出来,也跟着唱起来。
赫里斯托尼亚咧着那长满硬胡须的嘴,把车篷上的帆布震得直动:
备上了枣红马……
就去追赶那小娘儿们……
赫里斯托尼亚把他那足有一俄尺长的光脚盘在身子下,等着司捷潘再唱起来。司捷潘闭上眼睛,——汗污的脸躲在阴影里——柔情地唱着,声调忽而低得像耳语,忽而高亢,像是钢铁的响声:
小娘子,请你让开点儿,
让我到河边去把马儿饮……
赫里斯托尼亚又用洪钟似的声调把人们的声音都压了下去。
邻近车上的人也加入了合唱。车轮磨得铁轴吱扭吱扭响,马匹被尘土呛得不断地打喷嚏,悠扬、洪亮、春潮般的歌声在大路上空奔流。从还没有干涸的草原池沼里晒成棕色的芦苇丛中飞出了一只白翅膀的野鸭。它一面叫着,一面向洼地飞去,还不断地回过头来,用翡翠一样的眼睛俯视白篷的大车行列,用蹄子扬起阵阵烟尘的马匹和穿着落满尘土的白上衣、在路旁走的人们。野鸭落到洼地里,黑色的胸脯碰在干枯的、被野兽践踏的草上,再也看不到路上的情景了。可是大道上依然是车声辚辚,鞍下大汗淋漓的马匹仍旧在懒洋洋地挪动着脚步;只有几个穿灰衬衣的哥萨克,迅速离开自己的马车,跑到领头的那辆车跟前,围着它弯腰捧腹地哈哈大笑不止。
司捷潘全身挺直站在车上,一只手扶着车篷的帆布顶,另一只手轻轻地挥动着,用短促、动人的快板唱道:
别挨在我身边坐,
别挨在我身边坐,
人家会说你爱我,
你要是爱我,
就常常来看我,
你要是爱我,
就常常来看我,
我家可不是普通人家……
几十个大粗嗓子接上去合唱起来,啸叫着,歌声在大道的尘土上飞扬:
我家可不是普通人家,
不是普通人家,——
是盗窃世家,
是盗窃世家——
不是普通人家,
我爱的是公爵的儿郎呀……
费多特·博多夫斯科夫吹着口哨;两匹马曲着前腿,挽车狂奔;彼得罗从车篷里探出身子,笑着,挥舞着制帽;司捷潘脸上闪耀着炫目的讪笑,调皮地耸着肩膀;大道上烟尘滚滚;赫里斯托尼亚只穿一件没系腰带的长上衣,头发乱蓬蓬的,浑身大汗淋淋,两腿蹲着,像只小飞轮似的旋转、跳舞,他双眉紧皱,哼哼着,装出哥萨克女人的样子,在松软、灰色的尘土上留下了许多奇异的大光脚印子。
[1] 1俄里合1.067公里。
[2] 加尔梅尔,今译作卡尔梅克。
[3] 赫里斯托尼亚,意思是基督的儿子。
[4] 沙皇时代,哥萨克入伍时骑的马身高不能低于2.2俄尺,这种马就叫作标准马。——原书编注