六 摔罐成婚
我们的诗人拼命逃跑,不知道自己在什么地方,脑袋不知多少次碰在街角的墙上,跳过不知多少个排水沟,穿过不知多少条深巷、胡同和街口,从菜市场迂回曲折的古老石板路上寻找逃跑的途径,在惊恐万状中探索拉丁语诗文中的一切道路,包括幽径和小巷[146]的语意。跑了一阵后,我们的诗人忽然停下来,上气不接下气,但立即被脑海中闪过的两种推理紧紧抓住。他用手指头按着脑门,对自己说:“皮埃尔·格兰古瓦大师,我觉得你这样拼命逃跑太没有头脑。你怕他们,他们也同样怕你。听我说,我觉得你向北逃的时候,你听到他们的木鞋声是向南跑的,然而,两者必居其一:或者他们是逃跑了,要是这样,仓皇中可能扔下草垫,正好给你当床铺,从今天早晨起你就梦寐以求有个供你睡觉的地方,圣母娘娘显灵给你送来了,以报答你为她编写了一出圣迹剧,而且受到了热烈的欢迎;或者他们没有逃跑,这样,他们一定把草垫点着了,那岂不是你求之不得的一堆好火,你正需要它烘衣取暖,驱散忧愁。不管是好火还是好床,反正草垫是上天赐给的。也许正是为了这个缘故,莫贡塞伊街口大慈大悲的圣母马利亚才让厄斯塔什·穆邦去世的。你这样落荒而逃,像庇卡底人遇到法国人那样,却把你想要寻找的东西抛在了后面,真有些神经错乱。你是个十足的大傻瓜!”
于是,他往回走了。他伸长鼻子闻闻,竖起耳朵听听,边走边寻,竭力想找回圣母赐福的草垫。但这是白费力气。周围房屋错乱丛杂,大街小巷盘亘交错,他常常犹豫不决,不知道该走哪一条街,在这黑咕隆咚、扑朔迷离的街巷迷宫中转来转去,却越转越迷糊,即使在亨利二世[147]的图尔内尔宫[148]也不会像这样晕头转向。最后,他转得不耐烦了,一本正经地喊道:“该死的街巷岔道!是魔鬼照他铁叉的样子造出来的。”
他这样一喊,心里舒坦多了。这时,他隐隐看见在一条深巷的尽头,好像有淡淡的红光在闪烁,顿时来了精神。“谢天谢地!”他说,“就在那里!是我的草垫在燃烧。”接着,他把自己比作夜航的船夫,虔诚地用拉丁文呼唤:“导航星,向你致敬![149]”
他这句祷文是对圣母还是对草垫讲的,我们就不得而知了。
这条狭长的小巷顺斜坡而下,没有铺面,越来越泥泞,越来越倾斜。没走几步,他就发现一个奇怪的现象。这条小巷并不是荒无人迹。一路上,只见一个个奇形怪状、模糊不清的东西,匍匐着朝尽头那闪烁的微光移动,就像笨拙的毛毛虫,夜里攀过一根又一根小草,爬向牧童的篝火。
没有比囊空如洗的人更富有冒险精神的了。格兰古瓦继续前进,一会儿就走到了爬得最慢,落在最后头的一条毛毛虫身边。走近一看,原来是一个没有腿的可怜虫,就像受伤后只剩下两条细腿的蜘蛛,用两只手一蹦一跳地往前走。当他从这只人面蜘蛛身旁经过时,听见它用悲哀的声音对他说:“行行好吧,老爷!行行好!”[150]
“让魔鬼把你抓去,”格兰古瓦说,“也把我一起抓去,要是我知道你在说什么。”
他继续前行。
他赶上了另一个向前爬行的毛毛虫,仔细一看,原来是个缺胳膊少腿的双重残疾,他的拐杖和木腿结构十分复杂,瞧他走路的样子,就像是泥瓦匠的脚手架在移动。格兰古瓦满脑子都是古典的比喻,他在心里把这残疾人比作火神的三足鼎。
格兰古瓦经过时,这只活鼎向他脱帽致敬,可是,帽子举到格兰古瓦的下巴跟前就停住了,就像托着一个刮胡子用的盘子,一面对着他的耳朵说:“骑士老爷,给点钱买个面包吧!”[151]
“看来这一个也会说话,”格兰古瓦说,“可他说的话我听不懂。要是他懂,那他就比我走运。”
他的思想突然转到另一个问题上,他拍拍脑门说:“对了,今天上午他们说的‘爱斯梅拉达’到底是什么意思?”
他想加快步伐,但觉得第三次被什么东西挡住了去路。这个东西,更确切地说,这个人,是个瞎子,矮矮的个子,长着胡子,脸看上去像犹太人。他用棍子划桨似的在周围乱戳,一只狗给他领路。瞎子带着匈牙利人的口音齆鼻儿对他说:“可怜可怜吧!”[152]
“太好了!”皮埃尔·格兰古瓦说,“总算有一个人讲基督的语言了!我的样子大概很像乐善好施的富人,所以他们要我施舍。可我却囊中羞涩,不名一文。”他把脸转向瞎子,接着说:“朋友,上星期,我刚卖了最后一件衬衣,既然你只懂西塞罗[153]的语言,我就用拉丁语重复一遍:Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisam[154]。”
说完,他转身继续赶路。可是,瞎子也加快了步伐,接着,双重残疾人和无腿人也急忙赶上来,讨饭碗和拐棍与地面相碰叮当直响,三个人挤挤撞撞,紧跟在可怜的格兰古瓦后面,向他唱起了要饭歌:
“可怜可怜吧!”瞎子用拉丁文唱道。
“行行好吧!”无腿人用意大利文唱道。
那个缺胳膊少腿的接过乐句,用西班牙语重复他的唱词:“给点钱买面包吧!”
格兰古瓦捂住耳朵,喊道:“啊!真是座巴别塔[155]!”
他拔腿就跑,瞎子、瘸子和无腿人也都跟着跑起来。
他越往深处跑,周围的无腿人、瞎子、瘸子就越来越多,还有断臂的,独眼的,还有浑身伤口的麻风病人,一个个从屋子里,从附近的小巷里,从地窖的气窗里跑出来,号叫着,吼叫着,尖叫着,一瘸一拐,一颠一晃,朝着灯光涌去,像雨后的蜒蚰,在泥浆中滚动。
格兰古瓦被这三个人紧紧追逼,不知道下场是什么,张皇失措地走在这群残疾人中间,绕过一个个瘸子,跨过一个个无腿人,在这瘸子跛脚群中磕磕绊绊,就像一个英国船长陷进了螃蟹群中。
他想往回走,但为时晚矣。这一大群人已经封住了他的退路,那三个乞丐又揪住他不放。他只好硬着头皮继续往前走,被这股不可抵挡的浪潮推涌着,也是因为害怕,因为眩晕,他觉得周围的一切仿佛变成了一场可怕的噩梦。
终于走到了小巷尽头。走出巷子,便是一个宽阔的广场,火光星罗棋布,在夜雾中闪闪烁烁。格兰古瓦冲进广场,指望仗着腿快,能够摆脱紧缠他不放的三个残疾的幽灵。
“你这家伙,往哪里跑[156]?”那个缺胳膊少腿的用西班牙语喊道。他扔掉拐杖,拔腿就追,巴黎街头从没有见过像他那样健壮的两条腿。
而那个没有腿的乞丐也站了起来,把沉重的铁皮大碗扣在格兰古瓦头上,瞎子则用两只亮闪闪的眼睛瞪着他。
“这是在哪里?”诗人吓得魂不附体,问道。
“圣迹区[157]。”第四个幽灵回答。他刚上来和他们搭讪。
“我以灵魂发誓,”格兰古瓦又说,“我确实看见瞎子看得见,瘸子跑了起来,可是救世主在哪里呢?”
他们以狰狞的笑声做回答。
可怜的诗人环视周围。果然是可怕的圣迹区,好人从来不会在这个时候闯进来的。这里是魔圈,大堡的法官和御前大法官的骑警来这里总是有进无出;这里是小偷的集居地,巴黎脸上的毒瘤;这里是阴沟,一股夹带着罪恶、乞讨和流浪的污泥浊水,每天早晨从这里流出去,晚上又流回来;这里是可怖的马蜂窝,人类社会形形色色的马蜂每天晚上满载赃物归来,在世界各国首都的大街小巷里,总是横流漫溢着这种污泥浊水;这里是制造假病的医院,吉卜赛人、还俗的修士、堕落的学生、各种国籍的无赖(西班牙的、意大利的、德国的),各种宗教的渣滓(犹太教的、基督教的、伊斯兰教的、崇拜偶像的),他们白天在身上敷满假伤口出去乞讨,晚上摇身一变又成强盗。总之,这里是巨大的化妆室,巴黎街头每天都在演出盗窃、卖淫、谋杀等丑剧,而那个时代,在剧中扮演角色的演员都在这里换装。
这是一个宽阔的广场,形状不规则,地面铺砌得很不好。当时巴黎的广场都这样。广场上生了一堆堆火,火堆周围聚集着一群群奇形怪状的人。他们走来走去,吵吵嚷嚷,可以听见刺耳的叫声、孩子的啼哭声、女人的说话声。他们的脑袋和胳膊不停地晃动,在明亮的背景上清楚地显现出千姿百态的剪影,火光在地上颤动,掩映出形状难辨的巨大黑影,不时地可以看见一条像人的狗或一个像狗的人经过。圣迹区也和群魔殿[158]一样,人种和物种的界限似乎不复存在。在这群人中间,似乎不分男女老少、人畜禽兽,不分健康人还是病人,一切都混杂、重叠、合而为一,每个人都兼有一切特征。
借着微弱而闪烁的火光,格兰古瓦慌乱中辨认出,宽阔的广场周围,是一圈简陋破旧的房屋,满身蛀孔,皱皱巴巴,歪歪斜斜,每座房子都有一两个小窗户,亮着灯光。在格兰古瓦看来,这些房屋在阴影中就像一个个老妪巨大的脑袋,皱着眉头,怪模怪样,围成一圈,眨着眼睛在观看群魔乱舞。
这仿佛是一个陌生的新世界,闻所未闻,丑陋不堪,爬行着,聚集着,怪诞不已。
格兰古瓦越来越感到害怕。三个乞丐就像三把钳子,把他紧紧夹住,一大群面孔在他周围翻滚、吼叫,把他的耳朵震聋了。多灾多难的格兰古瓦竭力镇静下来,想弄清楚今天是不是星期六[159]。但这是徒劳。他的记忆和思维已经中断。他怀疑一切,在看到的和感觉到的之间飘飘忽忽,他不断地向自己提出一个不可解答的问题:“如果我存在,这一切会存在吗?如果这一切存在,我会存在吗?”
就在这时,从周围嘈杂的人群中,响起了一个清晰的喊声:“带他去见大王!带他去见大王!”
“我的圣母!”格兰古瓦低声说,“这里的大王,想必是一只公山羊。”
“去见大王!去见大王!”所有的人齐声附和。
他被拖走了。谁都争着伸出爪子抢他。可三个乞丐怎么也不松手,把他从那些人手中抢回来,大声吼道:“他是我们的!”
诗人那件紧身短大衣本来就很破旧,在这场争夺战中,彻底完蛋了。
当他穿过可怕的广场时,头昏目眩的感觉渐渐消失。没走几步,他就恢复了现实的感觉,对周围的气氛开始适应了。起初,从他诗人的脑袋中,或者,说得更直接、更干脆些,从他空空的肚皮里,升起了一股烟雾,也可以说是一道水汽,弥弥漫漫,挡住了物体,使他的视线变得模模糊糊,他因此坠入了迷雾缭绕、 漆黑一团的噩梦深渊,周围的一切轮廓都在颤动晃悠,一切形体都在扮演鬼脸,一切物体都在聚合堆积,物膨胀成妖魔,人膨胀成鬼怪。渐渐地,幻觉消失,目光不再那样迷乱,那样放大一切。 他周围的现实世界渐渐清晰明朗,不断撞击着他的眼睛,冲击着他的双脚,把他起初信以为真的种种可怕的诗情幻景一片片地撕成碎片。他不得不清楚地看到,他涉足其中的不是冥河,而是污泥浊水,此刻推拽着他的不是魔鬼,而是扒手,利害攸关的不是他的灵魂,而是他的性命(因为他身上没有宝贵的金钱,而金钱是强盗和好人之间最有效的调解者)。他正在更仔细、更冷静地审视这群魔乱舞的场面,不料一下跌进了小酒馆。
“圣迹区”实际上是一个下等酒馆,不过,那是葡萄酒和鲜血染红的强盗酒馆。
那些破衣烂衫的押送人员终于把他带到了行程的终点。眼前的景象并不能重新把他带回到诗的意境,哪怕是地狱的诗景。他更真实地看到了下等酒馆这个冷酷无情、毫无诗意的现实。要不是在讲15世纪发生的事,我们就可以说,格兰古瓦一下子从米开朗琪罗[160]跌入了卡洛[161]时代。
在一块巨大的圆形石板上,有一堆熊熊燃烧的大火,火焰从烧红的金属三脚架上蹿出来,三脚架此刻正好没煮食物。几张被虫蛀得破破烂烂的桌子,横七竖八地放在火堆周围,没有一个略通几何学的人去把它们摆得稍为整齐一些,至少不至于让它们交切成如此怪异的角度。桌上几只闪闪发光的罐子,流淌着葡萄酒和麦芽酒,一群酒鬼正围坐着喝酒,火光和过量的饮酒把他们的脸染成了紫红色。有一个快活的大肚汉,正吵吵闹闹地搂着一个胖妓女在亲热。还有一个假士兵,用他们的黑话来说,一个残疾丘八,一面吹着口哨,一面正在解开假伤口上的绷带,为了让他那条从早晨起就被千缠百裹着的强健有力的膝盖松弛一下。对面,有一个假疮乞丐,正在用白屈菜泥和牛血炮制第二天要用的“伤腿”。再过去两张桌子,有一个假香客乞丐,一身朝圣打扮,嘴里唱着《圣后》悲歌,唱时也没有忘记用诵经的声调,还带着鼻音。另一个地方,有一个小乞丐在向一个老癫痫乞丐讨教如何装癫痫,那老乞丐教他嘴里嚼一块肥皂就可以口吐白沫。旁边,有一个假水肿病人正在消肿,臭得四五个女骗子连忙捏住鼻子,她们正在一张桌子上争夺当晚偷来的一个孩子。正如两个世纪后索瓦尔描绘的那样,所有这些景象,“在国王及其朝臣们看来十分滑稽,于是成了国王解闷的笑料,还被作为四幕宫廷芭蕾舞剧《黑夜》的前奏,在小波旁宫的剧场里演出”。一个曾在1653年看过这出舞剧的人后来写道:“圣迹区变幻莫测的景象,在舞剧中表现得惟妙惟肖、淋漓尽致,这是前所未有过的。为使我们了解剧情,邦斯拉德[162]还作了相当优雅的诗呢。”
到处都有人在放声狂笑,唱淫荡歌曲。谁都只顾自己说长道短,骂骂咧咧,而不听别人说什么。酒罐子撞得叮叮当当,引起一阵阵争吵,破罐子把破衣烂衫撕得更加破烂。
一条大狗蹲坐着看火,几个孩子也在凑热闹。那个偷来的孩子在啼哭。另一个四岁的胖孩子闷声不响,坐在一张板凳上,凳子太高,只好两腿悬空,下巴勉强够着桌子边。还有个孩子一本正经地用手指头拿蜡烛滴下的油脂在桌上乱涂乱抹。最后,还有一个孩子蹲在烂泥里,瘦小的身子几乎整个儿埋在一口铜锅里,用瓦片在锅里刮来刮去,那声音让斯特拉迪瓦里乌斯[163]听见了真会晕过去。
火堆旁有个酒桶,桶上坐着个乞丐。这人就是乞丐王国的大王,酒桶就是他的宝座。
那三个逮住格兰古瓦的乞丐把他带到酒桶跟前,狂欢乱舞戛然停止,只有钻进锅里的孩子仍在发出刺耳的声音。
格兰古瓦不敢喘气,也不敢抬头。
“伙计,摘掉你的帽子。”[164]那三人中有一个用西班牙语对他说。没等他明白是什么意思,那人就把他的帽子抢走了。他这顶尖帽子虽然很旧,但遮遮太阳、挡挡风雨还是蛮管用的。格兰古瓦长叹了一声。
这时,乞丐王从他的酒桶上对他讲话了。
“这小子是怎么回事?”
格兰古瓦打了个寒噤。这声音因为略带恫吓而变得粗大了,但仍使他想起今天上午带着鼻音向观众乞讨,致使圣迹剧首次受到冲击的那个声音。他抬头一看,果然是克洛潘·特鲁伊夫。
克洛潘·特鲁伊夫穿上了王袍[165],但上面的补丁仍和平时的一样多。胳膊上的疮已经消失,手里拿着一根白色长皮鞭,就是值勤警官用来维持秩序的那种鞭子,名叫“布莱依”。他戴着一种顶上封口、四周加帽檐的帽子,但很难说清楚是王冠,还是儿童防跌软垫帽,因为两者十分相似。
然而,不知为什么,当格兰古瓦认出乞丐王就是在司法宫大厅里同他作对的那个该死的乞丐时,反而产生了一线希望。
他结结巴巴地说:“师傅……阁下……陛下……我该怎样称呼您?”他的称呼逐步升格,到了最高级后,不知道怎样再往上升,或者怎样再往下降,就只好问对方了。
“阁下,陛下,或者朋友,随你怎么称呼。不过,得快点。你有什么要为你辩护的吗?”
“为你辩护!”格兰古瓦想道,“我讨厌这个说法。”于是,他期期艾艾,继续往下说:“我是今天上午……”
“别磨牙了!”克洛潘打断他说,“报你的名字,小子,别废话。听着,你面前有三位强大的君主:我是克洛潘·特鲁伊夫,五法郎银币王[166],大科埃斯的传人,黑话王国的最高统治者;那边头上缠着破布的黄脸老头是埃及和吉卜赛公爵马蒂阿·亨加里·斯皮加里;那个只顾和一个婊子打俏,不听我们说话的胖子,是加利莱皇帝纪尧姆·鲁索。我们是你的审判官。你不说我们的黑话,却进了我们的黑话王国,你侵犯了我们在这个城市的特权,应该受到惩罚,除非你是“卡蓬”“弗朗米图”或“里福代”[167],用你们正人君子的行话说,就是扒手、乞丐或流浪汉。你是这一类人吗?为你自己辩护吧。快交代你的身份。”
“可惜的是,”格兰古瓦说,“我没有这份荣誉。我是写……”
“这就够了,”特鲁伊夫没有让他说下去,“你要被绞死。事情很简单,正直的市民先生们,这就叫以其人之道,还治其人之身。你们用来对付乞丐的法律,乞丐们用它来对付你们。如果说这个法律太坏,那是你们的错。我们也应该经常看到好人的脑袋套在麻绳圈里龇牙咧嘴的怪模样。这样,绞刑才变得体面。来吧,朋友,把你的破衣烂衫痛快地脱下来,让这些女士瓜分吧。我马上就叫人把你绞死,好让乞丐们乐一乐。你呢,就把钱包掏出来,给他们买酒喝。假如你还有什么假正经的事要做,那边捣盐的石臼里有一个石头上帝,是从圣皮埃尔-奥伯教堂里偷来的。我给你四分钟时间,去把你的灵魂向他抖一抖吧。”
乞丐王这番演说确实精彩。
“我以灵魂发誓!讲得太好了!克洛潘·特鲁伊夫讲起道来,活像是教皇圣父。”加利莱喊道,一面把酒罐子打碎垫桌子。
“皇帝和国王阁下,”格兰古瓦镇静地说(不知怎么的,他又恢复了自信,说话很坚决),“可别这样。我叫皮埃尔·格兰古瓦,是诗人,今天上午在司法宫大厅里演出的寓意剧,就是本人写的。”
“啊!是你呀,大师!”克洛潘说,“我也在那里,我以上帝的脑袋发誓!怎么,朋友,难道你上午给我们演了那场乏味的圣迹剧,今晚就有理由不被绞死吗?”
“我恐怕很难脱身了。”格兰古瓦心想。然而,他还要试一试,于是,他说:“我不明白为什么诗人不能列入流浪乞丐的行列中。伊索就是流浪汉,荷马当过叫花子,墨丘利[168]是个小偷……”
克洛潘打断他说:“我看,你是想用这些难懂的话来糊弄我们。你就乖乖地被绞死吧,别装腔作势了!”
“对不起,五法郎银币王阁下,”格兰古瓦决心寸土必争,反驳道,“绞死我是应该的……不过,等一等……听我说……你总不能不听我辩护就处死我吧……”
可是,他说话的声音不幸被周围的喧闹声盖住了。刮锅的小男孩比任何时候都刮得起劲。更糟糕的是,一个老婆子刚把装满牛油的煎锅放到灼热的三脚架上,牛油被火熬得噼里啪啦,就像一群顽童追赶一个假面人时发出的叫嚷声。
克洛潘·特鲁伊夫好像同埃及公爵和加利莱皇帝商量了一会儿,那皇帝已经烂醉如泥。接着,他用刺耳的声音喊道:“大家静一静!”那两口锅都不听指挥,继续它们的二重唱。克洛潘跳下酒桶,朝铜锅一脚踢去,连锅带人踢出十步开外,他又朝煎锅踢了一脚,牛油全都泼在了火上。然后,他庄严地重新回到宝座上,对孩子的哭泣和老妇的嘟囔全然不理,而老妇的晚饭已化作美丽的白烟。
特鲁伊夫做了个手势,公爵、皇帝以及大帮凶乞丐和麻风病乞丐们来到他身边,围成半圆圈,格兰古瓦站在圈子中间,始终被粗暴地当成受审者。这些站成半圆圈的人全都衣衫褴褛,戴着假首饰,手拿铁叉、斧头,一个个喝得迷迷糊糊,两条腿都站不住了,他们赤裸着粗壮的胳膊,面孔肮脏,毫无光泽,显得非常迟钝。在这个乞丐圆桌会议中央,克洛潘·特鲁伊夫俨然像元老院的议长,贵族领地的国王,红衣主教会议上的教皇,君临一切,驾驭全场。首先因为他坐在酒桶上,居高临下;此外,他的神态说不出的傲慢、凶残和吓人,这使他的眼睛闪闪发亮,从而冲淡了他野蛮形貌中流浪种族的野兽般的特性。在这群丑八怪中,他显得出类拔萃,真可谓一群猪中的猪头。
他用长满茧子的手摸着丑陋的下巴,对格兰古瓦说:“听着,我没有理由不绞死你。确实,你很讨厌这玩意儿,这也很自然,你们市民还不习惯,把绞刑看得太粗鄙。其实,我们并不想和你过不去。现在有一个办法可以救你。你愿意成为我们的人吗?”
格兰古瓦原以为性命难保,已经不抱任何希望,听了这话,又惊又喜,赶快抓住这根救命稻草,忙说:
“当然愿意,一百个愿意。”
“你同意加入扒手的行列吗?”克洛潘问道。
“是的,千真万确。”格兰古瓦回答。
“你承认自己是自由市民中的一员吗?”乞丐王又问。
“承认。”
“愿意做黑话王国的臣民?”
“愿意。”
“愿意当流浪乞丐?”
“愿意。”
“真心诚意?”
“真心诚意。”
“我要告诉你,”乞丐王又说,“你仍免不了要被绞死。”
“见鬼!”诗人说。
“不过,”克洛潘沉着地说,“不是现在,而是以后,仪式更加隆重,由巴黎市支付费用,在一个漂亮的石头绞刑架上,你要被那些正人君子绞死。这对你是一种安慰。”
“但愿如您所说。”格兰古瓦回答。
“还有其他好处。你当了自由市民,就不要再像巴黎市民那样交清道捐、救济捐和灯火捐了。”
“但愿如此,”诗人说,“我同意。我是流浪汉、乞丐、自由市民、扒手,您要我当什么,我就当什么。其实我早就是了,五法郎银币王先生,因为我是哲学家。正如您知道的,哲学包罗万象,哲学家什么都干[169]。”
乞丐王皱了皱眉头。
“你把我想成什么人了,朋友?你在说什么匈牙利犹太人的黑话?我不懂希伯来语。当强盗的,就不是犹太人。我现在甚至不偷了,比这更厉害,我杀人。割喉咙,干;割钱包,不干。”
克洛潘越说越气愤,越说越不连贯。格兰古瓦终于插进了一句道歉的话:“请原谅,阁下。这不是希伯来语,是拉丁语。”
“你听着,”克洛潘狂怒地继续说,“我不是犹太人,我以犹太教徒的肚子发誓,我要绞死你!还有你身边那个冒充破产小商人的犹太人,我希望有一天能看到他像一枚假币那样被钉死在一张柜台上。他本来就是一枚假币。”
他边说,边指着那个满脸胡子的小个子匈牙利犹太人,就是在小巷里用拉丁语对格兰古瓦说“行行好”的那个人。那人听不懂其他语言,看见乞丐王向他大发雷霆,惊得瞠目结舌。
克洛潘阁下终于平静下来,对诗人说:
“小子!那么你愿意做流浪乞丐了?”
“当然!”诗人回答。
“光愿意还不够,”暴躁的克洛潘说,“有好的愿望不一定有用,不能给汤增添葱头,只是对进天堂有好处。可是,天堂和黑话王国是两回事。你想进黑话王国,就得证明你能干点什么,你得表演掏假人的腰包。”
“您要我掏什么,我就掏什么。”格兰古瓦说。
克洛潘做了个手势。几个乞丐从圈子里出去,不一会儿就回来了,搬来了两根木桩,每根木桩下端都装着十字木条,木条宽宽的,立在地上稳稳当当。他们又在两根木桩之间加了一根横梁,做成了一个可以搬动的非常漂亮的绞刑架。格兰古瓦看到一眨眼工夫,面前就竖起了一个绞刑架,感到大开眼界。样样齐备,甚至还有绞索,正在横梁下面悠悠晃动。
“他们到底想干什么?”格兰古瓦忧心忡忡。这时,他听到一阵铃响,顿时放了心。原来是个假人。乞丐们正在把那条绳子套在假人的脖子上吊起来。这假人有点像用来吓唬野鸟的稻草人,穿着红衣服,挂满大小铃铛,就是用它们来披挂三十头卡斯蒂利亚[170]骡子也足够了。这无数的铃铛随着绳子晃动响了一阵,声音渐渐变弱,最后不响了,因为假人已经服从了取代滴漏计和沙时计的钟摆规律,停止晃动了。
克洛潘指着假人脚下的一张摇摇欲坠的矮凳子,对格兰古瓦说:“上去。”
“要我命哪!”格兰古瓦抗议道,“我会摔断脖子的。您这张矮凳就像马提雅尔[171]的双行体诗,长短不一,一只脚六个韵,另一只五个韵。”
“上去!”克洛潘又说。
格兰古瓦踏上板凳,脑袋和胳膊摇晃了几下,才在上面站稳。
“现在,乞丐王继续说,“你用右脚钩住左腿,踮起左脚尖。”
“阁下,”格兰古瓦说,“你是非让我断胳膊断腿啰。”
克洛潘摇摇头。
“听着,朋友,你废话太多。两句话就给你说清楚了。你照我说的那样,踮起脚尖,这样,你就够得着假人的口袋了,你把手伸进去,把里面的钱包掏出来。你干这件事时,要是铃铛一个也不响,那就成功了,你就可以当流浪乞丐,接下来就是连续揍你一个星期。”
“上帝的肚子!我一定当心。”格兰古瓦说,“可要是碰响了铃铛呢?”
“那就要被绞死。明白了吗?”
“一点也不明白。”格兰古瓦回答。
“我再说一遍。你要去掏假人的口袋,把钱包掏出来。只要有一个铃铛发出声音,你就要被绞死。明白了吗?”
“明白了。”格兰古瓦说,“还有呢?”
“如果你能把钱包掏出来而铃铛不响,你就是流浪乞丐。接下来就是连续揍你一个星期。现在该明白了吧?”
“我又不明白了,阁下。我有什么利可图呢?不是被绞死,就是挨揍。”
“你不是当上流浪乞丐了吗?”克洛潘接着说,“当流浪乞丐,不就是好处吗?我们揍你,也是为你好,让你今后经得住揍嘛。”
“万分感谢!”诗人回答。
“行了,快点吧,”乞丐王说,并用脚把酒桶敲得像大鼓一样咚咚响,“快去掏吧,别再磨蹭了。我最后一次警告你,要是我听到一声铃响,你就得站到假人的位置上去。”
对于克洛潘的主意,乞丐们热烈拥护。他们围着绞刑架站成一圈,残忍地大笑着。格兰古瓦发现,他成了他们取乐的对象,因此,他们决不会饶过他的。他没有生路,除非能成功地完成他们强迫他做的动作,但可能性极小。他决定碰碰运气,但在行动之前先向那个假人虔诚地做了祈祷,心想,它也许比流浪乞丐有同情心。在他看来,那些数不清的长着小铜舌的铃铛,像毒蛇一样张着嘴巴,随时准备发出咝咝的叫声,咬他一口。
“啊!”他低声说,“我的生命竟然取决于这些小铃铛,哪怕最小的铃铛发出最轻微的声音,都会要我的命!呵!”他又合掌祈祷,“小铃铛呀,你千万别作声!小铃铛呀,你千万别晃动!小铃铛呀,你千万别颤抖!”
他还想再做一次努力,问特鲁伊夫:
“万一有风呢?”
“你一样要被绞死。”特鲁伊夫毫不犹豫地说。
看到已经毫无退路,不可能缓刑,也没有其他任何借口,于是,他横下了一条心。他把右脚钩住左腿,踮起左脚尖,伸出一只胳膊……就在接触假人时,他那一只脚支撑着的身体,在只有三条腿的矮凳上晃了一下,他下意识地想抓住假人,这下失去了平衡,重重地摔倒在地上;而那个假人经他一推,先是打了个转,然后威严地在两根木柱之间摇摆起来,成千只铃铛响成一片,震得他头昏耳聋,也决定了他的命运。
“倒霉!”他摔倒时喊了一声。他趴在地上一动不动,就像死了似的。
然而,他还听得见铃铛在他头顶上轰鸣,流浪乞丐在发出魔鬼般的狂笑,特鲁伊夫在说:“给我把这个窝囊废拉起来,狠狠地绞死。”
格兰古瓦从地上爬起来。那个假人也被搬走了,给他腾出了地方。
乞丐们让他爬到矮凳上。克洛潘过来把绳索套到他脖子上,拍拍他的肩膀,对他说:“再见了,朋友。你肚肠里的弯道道即使跟教皇一样多,这次也躲不过去了。”
他想喊“饶命”,但话到嘴边又咽了下去。他朝四周看看,所有的人都在大笑不止,他明白自己毫无希望了。
“贝勒维尼·德·雷托瓦尔”,乞丐王对一个身材高大的乞丐说,“爬到横杆上去。”那人应声出列。
贝勒维尼·德·雷托瓦尔敏捷地爬上了横杆,不一会儿,当格兰古瓦抬头时,看见他已坐在那上面了,感到十分恐惧。
现在,克洛潘·特鲁伊夫又说,“等我一拍手,红发安德里,你用膝盖把矮凳拱倒;弗朗索瓦·尚特-普吕纳,你拽住这小子的腿;你,贝勒维尼,压住他的肩膀。你们三个要同时行动,听见没有?”
格兰古瓦浑身打战。
“准备好了吗?”克洛潘·特鲁伊夫对那三个乞丐说。他们已准备扑向格兰古瓦,就像三只蜘蛛准备扑向一只苍蝇。克洛潘不慌不忙,他用脚尖把几根还没烧着的树枝踢进火堆里,可怜的格兰古瓦心惊肉跳,等着受刑。过了一会儿,克洛潘又问:
“准备好了吗?”他张开双手准备拍击,再过一秒钟,全都结束了。
但他突然停下来,好像想起了什么。“等一等,”他说,“我刚才忘了!……按照惯例,在绞死一个男人之前,先得问问有没有哪个女人要他。伙计,这是你最后一次机会了。你必须娶一个女乞丐,否则就与绞索成亲。”
吉卜赛人的这条规矩,在读者看来荒诞不已,但今天仍被写在古老的英国法典里,不信可以查阅《伯林顿的注疏》[172]。
格兰古瓦松了口气。半个小时以来,他这是第二次死里逃生,因此,不敢过于相信。
“喂!”克洛潘喊道,他已回到酒桶宝座上了,“喂!女的们,雌的们,上到巫婆,下到巫婆的雌猫,你们中间有哪个婊子要这个色鬼?喂,科洛特·夏洛!伊丽莎白·特鲁凡!西蒙娜·若杜依纳!玛丽·皮埃德布!托娜·隆格!贝拉德·法努埃尔!米歇勒·热纳伊!克洛德·隆热-奥雷伊!玛蒂丽娜·吉罗鲁!喂!伊莎博·蒂埃里!你们都过来!好好看看!白送你们一个男人!谁要呀?”
格兰古瓦正在落难之中,惊魂未定,当然,他的模样不可能吸引人。那几个女人对克洛潘的建议几乎无动于衷,不幸的格兰古瓦听见她们回答:“不要!不要!绞死他,让我们大家开开心。”
不过,还是有三个女人走出人群,上来把他仔细打量。第一个是四方脸的胖妞。她细细看了看哲学家那件寒酸的紧身短上衣,发现它破得很厉害,窟窿比烤栗子的平底锅还要多,她鄙夷地做了个鬼脸。“破布头!”她咕哝一句,又问格兰古瓦:“你的披肩呢?”格兰古瓦回答:“丢了。”“帽子呢?”“被人抢了。”“鞋呢?”“快没有底了。”“那钱包呢?”“唉!”格兰古瓦期期艾艾地说,“身无分文。”“那你就让他们绞死吧,说声‘谢谢’!”女乞丐说完,转身就走。
第二个又老又黑,满脸皱纹,奇丑无比,即使在这丑人集居的乞丐王国里也显得格格不入。她围着格兰古瓦转了一圈。格兰古瓦就怕她会相中自己。可她口齿不清地说:“太瘦。”说完也走了。
第三个是年轻的姑娘,挺鲜嫩,也不太丑。可怜鬼低声求她:
“救救我吧!”
那姑娘怜悯地打量他一会,然后低下脑袋,摆弄衣裙,犹豫不定。格兰古瓦眼睛注视着姑娘的一举一动,这可是他最后的一线希望呀!
“不行,”姑娘终于说话了,“不行,纪尧姆·隆格儒会揍我的。”她也回到人群中去了。
“伙计,”克洛潘说,“算你倒霉。”
然后,他站在酒桶上,模仿拍卖人的腔调,喊道:“没有人要吗?”大家被逗得哈哈大笑。“没有人要?一——二——三——!”他转向绞刑架,点了点头,“成交!”
贝勒维尔·德·雷托瓦尔、红发安德里和弗朗索瓦·尚特-普吕纳走到格兰古瓦身边。
就在这时,乞丐群中响起一片喊声:
“爱斯梅拉达!爱斯梅拉达!”
格兰古瓦心里一震,朝喧哗的地方转过头去。人群向两边闪开,给一个灿烂夺目的姑娘让开一条通道。
原来是那个吉卜赛姑娘。
“爱斯梅拉达!”格兰古瓦激动不已,惊讶万分,没想到与他白天的事情紧密相连的这个咒语,竟然是这位姑娘的名字。
这个人间尤物,以其魅力和美貌,似乎在圣迹区也有着不可抗拒的威望。她一路过来,男女乞丐默然给她让路,看见她,最粗野的面孔也都变得容光焕发。
她步履轻盈,走到了受刑人跟前,美丽的加利跟在她后面。格兰古瓦就好像死了一般。她默默地端详了他一会儿。
“您要绞死这个人?”她转向克洛潘,神情非常严肃。
“是的,姐妹,”乞丐王回答,“除非你要他做你的丈夫。”
她下嘴唇漂亮地撇了撇。
“那我要了。”
格兰古瓦确信,从上午起他就一直在做梦,眼前的事不过是梦的延续。
这个转折虽然美妙,但毕竟太突然了。
有人给他解开绳索,让他从矮凳上下来。他不得不坐下来,因为他受的震撼太强烈。
埃及公爵一句话也没说,拿来了一只瓦罐。吉卜赛姑娘把它递给格兰古瓦,对他说:“把它摔到地上。”
瓦罐碎成四瓣。
埃及公爵把手分别放到他们额头上,说:“兄弟,她是你的妻子;姐妹,他是你的丈夫。婚期四年。去吧。”