上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
(二)“化境”之诠释
关于“化境”,常见的一种解读意见是“出神入化”注197。所谓“出神入化”,即技艺达至绝妙之境界。许是因为此,学界有人直接以“境界”或艺术之“极致”诠释“化境”:或说“‘化境’即‘化’的境界”,注198或说“‘翻译’追求的境界是‘化’”注199。也有论者表示,“化境”论“是钱氏推崇的一种最高的理想和境界”,它“如同潜移默化的‘化’一样,就连翻译者本身都不知不觉,这正是翻译艺术的极致”。注200罗新璋对“化境”的诠释也主要从翻译艺术角度切入,他说:“‘化境’是指艺术上臻于精妙超凡之境,以言翻译,就是得心应手,至善尽美。”注201钱锺书既然将“化境”定位为文学翻译之“最高理想”,说其为“翻译艺术的极致”和“至善尽美”之“翻译”,应无大碍。
与“化”的情况类似,学界也多认为“化境”的内涵并不单一。有论者甚至认为,“化境”至少包含以下含义:一是“改变”或“变化”,翻译需要得意忘言、出神入化;二是“消除”,出神入化意味着“讹”的消失;三是“造化”,翻译的功能是对人本性中追求自然而然的心性的发挥或再创造,因而它印证了人类精神中的“大化流行”;四是“死亡”,用钱锺书本人的话说便是:“好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。”注202“化境”的内涵很丰富,这应该是大家的共识,但是否分别表示“变化”“造化”“消除”“死亡”,那或许还值得商榷。