在平日的学习中,笔者发现学界对“化境”译论的看法聚讼纷纭,莫衷一是。比如,有人认为“化境”并非钱锺书的“翻译观”,有人认为它不能叫作“理论”;又比如,有人认为,“化境”在《林纾的翻译》一文中只是个配角,或为“过渡”,或为“引子”;再比如,不少人视“化境”为中国传统译论,但也有一些人认为其已经超过传统。分析起来,上述种种皆涉及“化境”的定位问题,下面分别简作讨论。