钱锺书译论译艺研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

在今天,一说到“理论”,人们几乎总会想到逻辑性、客观性、可验性、系统性等特征或要素。当今意义上的“理论”极可能译自英语单词theory,而theory又源自希腊文theoria。theoria原意为所看到的东西或情景,可引申为“看法”或“认识”。本书取名“钱锺书译论译艺研究”,其中“译论”二字即主要指相关当事人对翻译的看法或认识。

一段时间里,学界普遍认为钱锺书并无多少翻译理论。《围城内外》认为:“钱先生的全部翻译理论,可以用‘诱’(或‘媒’)‘讹’‘化’三个字来概括。”《20世纪中国翻译思想史》也认为钱氏译论仅有“化境”和“出原著头”。究其原因,这与人们对钱氏译论文献的掌握不全或密切相关。举例来说,《20世纪中国翻译思想史》认为钱锺书的译论文字“只有《林纾的翻译》一文和《管锥编》中一些有关翻译的论述片段”,而《翻译论集》和《中国译学理论史稿》等文献也仅比《20世纪中国翻译思想史》多收录《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》一文。事实上,钱锺书对翻译多有论述。除开上述文献中所罗列或收录的文章,中文类文章至少还有《论不隔》《英译千家诗》《〈围城〉日译本序》以及《天择与种变》(译文)末所附《译余赘语》和《补白》,英语类文章则至少包括Great European Novels and NovelistsA Chapter in the History of Chinese Translation,Foreword to the Prose-poetry of Su Tung-P'oChina in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries,Critical Notice III,An Early Chinese Version of Longfellow'sPsalm of Life”。此外,在致郑朝宗、傅雷、宋淇、夏志清、许渊冲、罗新璋、张隆溪、周汝昌、黄裳、许景渊、李景端、何新、林子清等人的信函中,钱锺书也有相当数量的翻译言论。值得补充的是,钱锺书论述翻译的时间极早,从现有文献看,他在就读初三时即已涉笔翻译,而且提出了应避免“失真”和“保存原文风味”等重要理念。

阅读相关文献可以发现,钱锺书的翻译理论并不少,所涉论题也非常宽泛,仅《林纾的翻译》一文便至少涉及翻译的定义、翻译的本质、翻译的境界、翻译的功用、翻译的方法、翻译的特点、翻译的文体、可译性、译者地位、译者伦理、译者主体性、译本出原著头地、翻译与创作之关系,等等。怀着查漏补缺之初衷,本书对钱锺书的以下主要翻译理论尝试进行探讨或跟进:翻译的界定,翻译的本质属性,“化境”译论,诗歌翻译思想,翻译批评,等等。从这些探究中,人们还可感知到钱氏翻译理论的周密与价值。以诗歌翻译研究中的选材为例,钱氏即有这么一些意见:宜采信权威版本;唯“恶”诗之务去;宜选择“大诗人”的“好诗”;宜译介“好样品”和“最高尚的人物和东西”。即便是放到今天,以上观点也并不过时。

关于翻译究竟是科学还是艺术,学界时有争论。在钱锺书看来,翻译(主要是文学翻译)无疑是艺术,这从其笔下的“艺业”(即英语art,钱亦译作“术业”)“艺术化的翻译(translation as an art)”“翻译者的艺术”等表达中不难缕出。钱锺书还曾使用“译艺”二字,从相关语境来看,它主要指翻译实践。本书标题中的“译艺”二字亦即翻译实践。借用“译艺”之说,原因之一是钱氏不少译文已臻艺境,可与原作并传不朽。

客观而言,钱锺书没有什么大部头的翻译作品。就翻译实践而言,钱氏工作量最大的是参与《毛泽东选集》和《毛泽东诗词》英译定稿工作,其次是与人合作翻译32位外国理论批评家论“形象思维”之资料(大约3、4万字)。钱氏独立翻译的作品以零星文章(片段)居多,主要包括威尔斯《天择与种变》、海涅《精印本〈堂吉诃德〉引言》、德·桑克提斯《三论》、古希腊大史家希罗多德《史记》里叙述埃及古王拉姆泼西尼德斯的一桩趣闻(据英译本转译)、马太奥·邦戴罗《短篇小说集》。

关于钱锺书的翻译实践,学界曾有如下评说:“所译语种之多,文体之众,笔力之高,人所难及”。从这句话来分析,钱氏翻译实践可从多个维度进行研究,如语种、文体、笔力等。自然,有关研究也还可从其他角度切入,比如,对某部著述里的翻译进行个案分析,恰如陆谷孙所示:“钱先生在《管锥编》内的西文雅言翻译,可以作为哪位翻译专业研究生的论文题目,尚绰绰有余。”本书对钱锺书翻译实践的研究主要以原文题材或文类为线索,具体包括诗歌的翻译、名言的翻译、政论文献的翻译、术语及名称的翻译,等等。

笔者对钱锺书翻译思想与翻译实践研究已有些年头,可始终拿不出什么像样的成果来,殊为惭愧。为了结题相关科研项目,也为了对多年的学习暂时有个交代,兹将拙稿(含附录文章3篇)先行出版,真诚地欢迎广大读者批评指正。